< Zvirevo 7 >

1 Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
پسرم، نصایح مرا بشنو و همیشه آنها را به یاد داشته باش.
2 Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
اوامر مرا به جا آور تا زنده بمانی. تعلیم مرا مانند مردمک چشم خود حفظ کن.
3 Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
آن را آویزهٔ گوش خود بساز و در اعماق دل خود نگه دار.
4 Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
حکمت را خواهر خود بدان و بصیرت را دوست خود.
5 zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
بگذار حکمت، تو را از رفتن به دنبال زنان هرزه و گوش دادن به سخنان فریبندهٔ آنان باز دارد.
6 Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
یک روز از پنجرهٔ خانه‌ام بیرون را تماشا می‌کردم.
7 Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
یکی از جوانان نادان و جاهل را دیدم که در تاریکی شب از کوچه‌ای که در آن زنی بدکار منزل داشت، می‌گذشت.
8 Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
9 panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
10 Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
آن زن در حالی که لباس وسوسه‌انگیزی بر تن داشت و نقشه‌های پلیدی در سر می‌پروراند، به سویش آمد.
11 Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
او زن گستاخ و بی‌شرمی بود و اغلب در کوچه و بازار پرسه می‌زد تا در هر گوشه و کناری مردان را بفریبد.
12 imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
13 Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
آن زن بازوان خود را به دور گردن جوان حلقه کرده، او را بوسید و با نگاهی هوس‌انگیز به او گفت:
14 “Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
«امروز نذر خود را ادا کردم و گوشت قربانی در خانه آماده است.
15 Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
پس برای یافتن تو از خانه بیرون آمدم. در جستجوی تو بودم که تو را دیدم.
16 Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
بر رختخوابم ملافه‌های رنگارنگ از پارچهٔ حریر مصر پهن کرده‌ام و آن را با عطرهای خوشبو معطر ساخته‌ام.
17 Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
18 Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
بیا از یکدیگر لذت ببریم و تا صبح از عشق سیر شویم.
19 Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
شوهرم در خانه نیست و به سفر دوری رفته است.
20 Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
به اندازهٔ کافی با خود پول برده و تا آخر ماه برنمی‌گردد.»
21 Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
به این ترتیب با سخنان فریبنده و وسوسه‌انگیزش آن جوان را اغوا کرد؛
22 Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
و او مثل گاوی که به کشتارگاه می‌رود و گوزن به دام افتاده‌ای که در انتظار تیری باشد که قلبش را بشکافد، به دنبال آن فاحشه رفت. او مثل پرنده‌ای است که به داخل دام می‌پرد و نمی‌داند در آنجا چه سرنوشتی در انتظارش است.
23 kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
24 Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
پس ای پسرانم، به من گوش دهید و به سخنانم توجه کنید.
25 Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
نگذارید چنین زنی دل شما را برباید. از او دور شوید، مبادا شما را به گمراهی بکشد.
26 Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
او بسیاری را خانه خراب کرده است و مردان زیادی قربانی هوسرانی‌های او شده‌اند
27 Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol h7585)
خانهٔ او راهی است به سوی مرگ و هلاکت. (Sheol h7585)

< Zvirevo 7 >