< Zvirevo 7 >
1 Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi
2 Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui
3 Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui
4 Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam
5 zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit
6 Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi
7 Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
et video parvulos considero vecordem iuvenem
8 Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur
9 panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine
10 Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga
11 Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
12 imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians
13 Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
14 “Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea
15 Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi
16 Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto
17 Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo
18 Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus
19 Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
non est enim vir in domo sua abiit via longissima
20 Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam
21 Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
22 Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur
23 kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
24 Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei
25 Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius
26 Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea
27 Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol )
viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis (Sheol )