< Zvirevo 7 >
1 Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
Fili mi, custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi.
2 Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
Fili, serva mandata mea, et vives: et legem meam quasi pupillam oculi tui:
3 Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.
4 Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
Dic sapientiæ, soror mea es: et prudentiam voca amicam tuam,
5 zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena, quæ verba sua dulcia facit.
6 Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi,
7 Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
et video parvulos: considero vecordem iuvenem,
8 Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
qui transit per plateam iuxta angulum, et prope viam domus illius, graditur
9 panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris, et caligine.
10 Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas: garrula, et vaga,
11 Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis,
12 imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
nunc foris, nunc in plateis, nunc iuxta angulos insidians.
13 Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
Apprehensumque deosculatur iuvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
14 “Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
Victimas pro salute vovi, hodie reddidi vota mea.
15 Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
Idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
16 Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
Intexui funibus lectulum meum, stravi tapetibus pictis ex Ægypto.
17 Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
Aspersi cubile meum myrrha, et aloe, et cinnamomo.
18 Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus, donec illucescat dies.
19 Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
Non est enim vir in domo sua, abiit via longissima.
20 Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
Sacculum pecuniæ secum tulit: in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
21 Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
22 Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur,
23 kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
donec transfigat sagitta iecur eius: velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
24 Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
Nunc ergo fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
25 Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
Ne abstrahatur in viis illius mens tua: neque decipiaris semitis eius.
26 Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
Multos enim vulneratos deiecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
27 Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol )
Viæ inferi domus eius, penetrantes in interiora mortis. (Sheol )