< Zvirevo 7 >

1 Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
我子よわが言をまもり我が誡命を汝の心にたくはへよ
2 Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
我が誡命をまもりで生命をえよ 我法を守ること汝の眸子を守るが如くせよ
3 Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
これを汝の指にむすび これを汝の心の碑に銘せ
4 Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
なんぢ智慧にむかひて汝はわが姉妹なりといひ 明理にむかひて汝はわが友なりといへ
5 zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
さらば汝をまもりて淫婦にまよはざらしめ 言をもて媚る娼妓にとほざからしめん
6 Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
われ我室の牖により檑子よりのぞきて
7 Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
拙き者のうち幼弱者のうちに一人の智慧なき者あるを觀たり
8 Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
彼衢をすぎ婦の門にちかづき其家の路にゆき
9 panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
黄昏に半宵に夜半に黑暗の中にあるけり
10 Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
時に娼妓の衣を着たる狡らなる婦かれにあふ
11 Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
この婦は譁しくしてつつしみなく 其足は家に止らず
12 imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
あるときは衢にあり 或時はひろばにあり すみずみにたちて人をうかがふ
13 Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
この婦かれをひきて接吻し恥しらぬ面をもていひけるは
14 “Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
われ酬恩祭を献げ今日すでにわが誓願を償せり
15 Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
これによりて我なんぢを迎へんとていで 汝の面をたづねて汝に逢へり
16 Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
わが榻には美しき褥およびエジプトの文枲をしき
17 Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
沒藥蘆薈桂皮をもて我が榻にそそげり
18 Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
來れわれら詰朝まで情をつくし愛をかよはして相なぐさめん
19 Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
そは夫は家にあらず遠く旅立して
20 Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
手に金嚢をとれり 望月ならでは家に歸らじと
21 Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
多の婉言をもて惑し口唇の諂媚をもて誘へば
22 Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
わかき人ただちにこれに隨へり あだかも牛の宰地にゆくが如く 愚なる者の桎梏をかけらるる爲にゆくが如し
23 kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
遂には矢その肝を刺さん 鳥の速かに羅にいりてその生命を喪ふに至るを知ざるがごとし
24 Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
小子等よいま我にきけ 我が口の言に耳を傾けよ
25 Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
なんぢの心を淫婦の道にかたむくること勿れ またこれが徑に迷ふこと勿れ
26 Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
そは彼は多の人を傷つけて仆せり 彼に殺されたる者ぞ多かる
27 Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol h7585)
その家は陰府の途にして死の室に下りゆく (Sheol h7585)

< Zvirevo 7 >