< Zvirevo 7 >
1 Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
2 Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E [guarda] il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
3 Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
4 Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
Di' alla sapienza: Tu [sei] mia sorella; E chiama la prudenza [tua] parente;
5 zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente.
6 Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
Perciocchè io riguardava [una volta] per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
7 Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
E vidi tra gli scempi, [E] scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
8 Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
Il qual passava per la strada, presso al cantone [della casa] d'una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
9 panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
In su la sera, in sul vespro del dì. In su l'imbrunire ed oscurar della notte;
10 Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
Ed ecco, una donna gli [venne] incontro, In assetto da meretrice, e cauta d'animo;
11 Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
12 imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
13 Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
14 “Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
Io avea sopra me [il voto di] sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
15 Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
16 Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle [di fil] di Egitto.
17 Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
18 Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
Vieni, inebbriamoci d'amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
19 Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
Perciocchè il marito non [è] in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
20 Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
21 Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
22 Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
[Ed] egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi [son] per gastigamento dello stolto;
23 kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
Come l'uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato.
24 Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a' detti della mia bocca.
25 Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
Il cuor tuo non dichini alle vie d'una tal donna; Non isviarti ne' suoi sentieri.
26 Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch'ella ha morti [eran] possenti.
27 Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol )
La sua casa [è] la via dell'inferno, Che scende a' più interni luoghi della morte. (Sheol )