< Zvirevo 7 >
1 Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
Figlio mio, custodisci le mie parole e fà tesoro dei miei precetti.
2 Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
Osserva i miei precetti e vivrai, il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
3 Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
Lègali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4 Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
Dì alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama amica l'intelligenza,
5 zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
perché ti preservi dalla donna forestiera, dalla straniera che ha parole di lusinga.
6 Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
Mentre dalla finestra della mia casa stavo osservando dietro le grate,
7 Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
ecco vidi fra gli inesperti, scorsi fra i giovani un dissennato.
8 Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
Passava per la piazza, accanto all'angolo della straniera, e s'incamminava verso la casa di lei,
9 panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
all'imbrunire, al declinare del giorno, all'apparir della notte e del buio.
10 Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
Ecco farglisi incontro una donna, in vesti di prostituta e la dissimulazione nel cuore.
11 Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
Essa è audace e insolente, non sa tenere i piedi in casa sua.
12 imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
Ora è per la strada, ora per le piazze, ad ogni angolo sta in agguato.
13 Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
Lo afferra, lo bacia e con sfacciataggine gli dice:
14 “Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
«Dovevo offrire sacrifici di comunione; oggi ho sciolto i miei voti;
15 Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
per questo sono uscita incontro a te per cercarti e ti ho trovato.
16 Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
Ho messo coperte soffici sul mio letto, tela fine d'Egitto;
17 Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
ho profumato il mio giaciglio di mirra, di aloè e di cinnamòmo.
18 Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamoci insieme amorosi piaceri,
19 Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
poiché mio marito non è in casa, è partito per un lungo viaggio,
20 Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
ha portato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa il giorno del plenilunio».
21 Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
Lo lusinga con tante moine, lo seduce con labbra lascive;
22 Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
egli incauto la segue, come un bue va al macello; come un cervo preso al laccio,
23 kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
finché una freccia non gli lacera il fegato; come un uccello che si precipita nella rete e non sa che è in pericolo la sua vita.
24 Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
Ora, figlio mio, ascoltami, fà attenzione alle parole della mia bocca.
25 Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
Il tuo cuore non si volga verso le sue vie, non aggirarti per i suoi sentieri,
26 Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
perché molti ne ha fatti cadere trafitti ed erano vigorose tutte le sue vittime.
27 Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol )
La sua casa è la strada per gli inferi, che scende nelle camere della morte. (Sheol )