< Zvirevo 7 >
1 Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
Fiam, őrizd meg mondásaimat és parancsaimat rejtsd el magadnál.
2 Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
Őrizd meg parancsaimat, hogy élj és tanomat, mint szemeid fényét.
3 Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
Kösd azokat ujjaidra, írjad azokat szíved táblájára.
4 Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
Mondd a bölcsességnek: nővérem vagy, s rokonnak nevezd az értelmességet;
5 zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
hogy megőrizzen idegen asszonytól, idegen nőtől, ki simává tette beszédjét.
6 Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
Mert házam ablakán, rácsozatomon át tekintettem ki.
7 Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
Ekkor láttam az együgyűek között, észre vettem a fiúk közt egy esztelen ifjút:
8 Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
elhalad az utczán annak szöglete mellett és a házához menő úton lépdel,
9 panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
szürkületkor, a nap estéjén, éj sötétségében és homályban.
10 Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
S íme elejébe egy asszony, parázna ruhájú és álnok szívű;
11 Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
zajongó ő és csapongó, házában nem nyugosznak lábai:
12 imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
egyszer az utczán, másszor piaczokon, minden szöglet mellett leselkedik.
13 Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
Megragadja őt, megcsókolja őt, szemérmetlen arczczal mondja neki:
14 “Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
Békeáldozatokkal tartozom, ma megfizettem fogadalmaimat;
15 Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
azért jöttem ki elédbe, hogy fölkeressem színedet, és megtaláltalak.
16 Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
Takarókkal takartam le nyoszolyámat, egyiptomi tarka szövettel;
17 Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
behintettem fekvőhelyemet myrrhával, aloéval s fahéjjal.
18 Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
Jöjj! ittasodjunk szeretettel reggelig, enyelegjünk szerelemben.
19 Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
Mert nincs otthon a férfi, útra ment messzire;
20 Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
a pénzes zacskót kezébe vette, holdtölte napjára fog haza jönni.
21 Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
Elhajlította őt sok rábeszélésével, ajkai simaságával eltántorítja.
22 Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
Megy utána hirtelen, mint ökör, mely a levágásra megyen, s mint békóban fenyítéséhez az oktalan;
23 kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
mígnem nyíl fúrja át máját, a mint madár siet a tőrhöz, s nem tudja, hogy életébe kerül.
24 Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
Most tehát, fiúk, hallgassatok reám s figyeljetek szájam mondásaira:
25 Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
ne térjen az ő utjaira szíved, ne tévelyegj ösvényein;
26 Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
mert sokan vannak a megöltek, kiket elejtett, és számosak mind a meggyilkoltjai.
27 Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol )
Az alvilág útjai vannak házában, levisznek a halál kamaráihoz. (Sheol )