< Zvirevo 7 >
1 Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
Mein Sohn, behalte meine Reden! Bei dir verwahr, was ich dich heiße!
2 Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
Bewahr dir meine Vorschriften, so wirst du leben, und meine Weisung wie den Augapfel!
3 Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
Bind sie an deine Finger! Auf deines Herzens Tafel schreibe sie!
4 Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
Zur Weisheit sprich: "Du bist mir Schwester", nenn Einsicht deine Freundin,
5 zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
auf daß sie dich vor einem andere Weib bewahre, vor einer Fremden, die einschmeichelnd redet!
6 Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
Durchs Fenster meines Hauses, durchs Gitter schaute ich hinaus.
7 Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
Da sah ich einen Jüngling bei den noch Unerfahrenen, bemerkte bei den jungen Leuten einen Unvorsichtigen,
8 Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
der auf der Gasse nahe einer Ecke ging und in der Richtung meines Hauses schritt
9 panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
in Dämmerung, am Abende des Tags, in stiller Nachtzeit, in der Dunkelheit.
10 Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
Da tritt auf einmal ihm das Weib entgegen im Dirnenanzug mit geschnürter Brust.
11 Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
Unruhig trieb sie sich herum; zu Hause hatten ihre Füße keine Ruhe.
12 imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
Ein Schritt jetzt auf die Straße und auf den Markt ein Schritt; sie lauerte an jeder Ecke.
13 Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
Jetzt hascht sie ihn, küßt ihn; mit frecher Miene redet sie ihn an:
14 “Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
"Schlachtopfer darzubringen, lag mir ob; ich habe heute mein Gelübde nun entrichtet.
15 Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
Deswegen bin ich ausgegangen, um dich zu suchen. Ich habe dich gefunden.
16 Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
Mit Decken habe ich bedeckt mein Lager, mit buntem Linnen aus Ägypten.
17 Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
Mit Myrrhen habe ich besprengt mein Lager, mit Aloë und Zimtgewürz.
18 Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
So komm! Wir wollen bis zum Morgen an der Liebe uns berauschen, in Liebe uns genießen.
19 Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
Der Mann ist nicht daheim; er zog auf Reisen in die Ferne.
20 Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
Er nahm den Beutel samt dem Gelde mit sich; am Vollmondstag erst kehrt er wieder heim."
21 Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
So bringt sie ihn herum durch ihr verführerisches Reden und reißt ihn fort durch ihre glatten Lippen.
22 Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
Er folgt ihr nach, der Harmlose, gleich einem Stier, den man zur Schlachtbank führt, gleich einem Hund zum Stricke,
23 kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
gleich einem Hirsch dahin, wo ihm ein Pfeil die Leber spaltet, gleich einem Vogel, der zur Schlinge eilt, und merkt es nicht, daß es sein Leben gilt.
24 Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
Nun, Söhne, horcht auf mich! Auf meines Mundes Reden merket!
25 Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
Laß nicht dein Herz zu ihren Wegen biegen! Verirr dich nicht auf ihre Steige!
26 Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt, und viele sind's, die sie gemordet.
27 Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol )
Die Wege, die zu ihrem Hause führen, sind Wege zu der Unterwelt. Sie führen zu des Todes Kammern. (Sheol )