< Zvirevo 7 >

1 Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
2 Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
3 Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
4 Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
5 zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
6 Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
7 Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
8 Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
9 panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
10 Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
11 Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
12 imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
13 Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
14 “Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
15 Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
16 Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
17 Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
18 Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
19 Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
20 Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
21 Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
22 Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
23 kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
24 Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
27 Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol h7585)
Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol h7585)

< Zvirevo 7 >