< Zvirevo 7 >
1 Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.
2 Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;
3 Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence ton amie;
5 zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.
6 Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,
7 Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
8 Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,
9 panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
10 Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.
11 Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;
12 imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.
13 Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
14 “Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes vœux.
15 Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.
16 Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.
17 Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.
19 Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;
20 Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.
21 Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
22 Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
Il s'en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,
23 kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.
24 Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
26 Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.
27 Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol )
Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort. (Sheol )