< Zvirevo 7 >

1 Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
2 Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
5 zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
6 Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
7 Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
8 Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
9 panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
10 Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
11 Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
12 imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
13 Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
14 “Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
15 Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
16 Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
17 Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
19 Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
20 Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
21 Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
22 Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
23 kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
24 Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
25 Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
26 Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
27 Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol h7585)
Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. (Sheol h7585)

< Zvirevo 7 >