< Zvirevo 7 >
1 Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon; et n'aie point d'autre crainte.
2 Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
Garde mes préceptes, et tu vivras; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
3 Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
attache-les autour de tes doigts; grave-les sur la table de ton cœur.
4 Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie;
5 zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
6 Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
7 Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
8 Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
9 panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres;
10 Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
et la femme descend à sa rencontre; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
11 Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis;
12 imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
13 Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
Puis elle l'arrête; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
14 “Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
J'ai chez moi une victime pacifique; je rends grâce aujourd'hui;
15 Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
16 Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
17 Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
18 Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore; entre, et livrons-nous à l'amour.
19 Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
Car mon mari n'est pas au logis; il est parti pour un long voyage.
20 Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
Il a pris en sa main un grand sac d'argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
21 Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
Elle l'égare par ce flux de paroles; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
22 Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
23 kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
ou comme la biche frappée d'un trait au foie; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
24 Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies;
26 Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
27 Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol )
Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort. (Sheol )