< Zvirevo 7 >
1 Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
2 Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie,
5 zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
pour qu’elle te préserve de la femme d’autrui, de l’étrangère qui fait entendre de douces paroles.
6 Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
7 Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
J’aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
Il passait dans la rue, près du logis d’une étrangère, et il s’avançait vers sa demeure.
9 panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
C’était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l’obscurité.
10 Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
Et voilà qu’une femme l’aborde, ayant la mise d’une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
11 Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
12 imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
13 Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
Elle saisit le jeune homme et l’embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
14 “Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
« Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
15 Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
C’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t’ai trouvé.
16 Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
J’ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d’Égypte.
17 Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
18 Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
19 Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
Car mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
20 Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
il a pris avec lui le sac de l’argent, il ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune. »
21 Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
Elle le séduit à force de paroles, elle l’entraîne par les paroles de ses lèvres;
22 Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l’insensé qui court au châtiment des entraves,
23 kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu’il y va pour lui de sa vie.
24 Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t’égare pas dans ses sentiers.
26 Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
27 Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol )
Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol )