< Zvirevo 7 >
1 Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
Mon fils, garde mes paroles. Portez mes commandements en vous.
2 Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
Observez mes commandements et vivez! Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
Liez-les sur vos doigts. Écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
Dis à la sagesse: « Tu es ma sœur. » Appelez la compréhension de votre parent,
5 zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
afin qu'ils te préservent de la femme étrangère, de l'étrangère qui flatte avec ses mots.
6 Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
Car à la fenêtre de ma maison, J'ai regardé à travers mon treillis.
7 Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
J'ai vu parmi les simples. J'ai discerné parmi les jeunes un jeune homme dépourvu d'intelligence,
8 Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
passant dans la rue près de son coin, il a pris le chemin de sa maison,
9 panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
au crépuscule, au soir du jour, au milieu de la nuit et dans l'obscurité.
10 Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
Voici qu'une femme vint à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, et avec une intention maligne.
11 Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
Elle est bruyante et provocante. Ses pieds ne restent pas dans sa maison.
12 imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
Maintenant elle est dans les rues, maintenant sur les places, et se cachant à chaque coin de rue.
13 Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
Alors elle le saisit et l'embrassa. Avec un visage impudent, elle lui dit:
14 “Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
« Les sacrifices d'actions de grâces sont avec moi. Aujourd'hui, je me suis acquitté de mes vœux.
15 Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
C'est pourquoi je suis sorti à ta rencontre, pour chercher assidûment ta face, et je t'ai trouvé.
16 Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
J'ai étendu ma couche avec des tapis de tapisserie, avec des tissus rayés de la laine d'Égypte.
17 Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
J'ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l'aloès et de la cannelle.
18 Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
Venez, prenons notre dose d'amour jusqu'au matin. Consolons-nous en aimant.
19 Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
Car mon mari n'est pas à la maison. Il est parti pour un long voyage.
20 Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
Il a pris avec lui un sac d'argent. Il reviendra à la maison à la pleine lune. »
21 Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
Avec des paroles persuasives, elle l'a égaré. Avec la flatterie de ses lèvres, elle l'a séduit.
22 Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
Il la suivit immédiatement, comme un bœuf va à l'abattoir, comme un idiot qui se prend les pieds dans un nœud coulant.
23 kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite vers le piège, et ne sait pas que ça va lui coûter la vie.
24 Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi. Faites attention aux mots de ma bouche.
25 Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
Ne laisse pas ton cœur se tourner vers ses voies. Ne vous égarez pas dans ses sentiers,
26 Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
car elle a jeté de nombreux blessés. Oui, tous ses morts sont une puissante armée.
27 Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol )
Sa maison est le chemin du séjour des morts, en descendant dans les chambres de la mort. (Sheol )