< Zvirevo 7 >
1 Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
Poikani, noudata minun sanojani ja kätke mieleesi minun käskyni.
2 Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
Noudata minun käskyjäni, niin saat elää, säilytä opetukseni kuin silmäteräsi.
3 Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
Sido ne kiinni sormiisi, kirjoita ne sydämesi tauluun.
4 Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
Sano viisaudelle: "Sinä olet sisareni", kutsu ymmärrystä sukulaiseksi,
5 zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
että varjeltuisit irstaalta naiselta, vieraalta vaimolta, joka sanoillansa liehakoitsee.
6 Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
Sillä minä katselin taloni ikkunasta ristikon läpi,
7 Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
ja minä näin yksinkertaisten joukossa, havaitsin poikain seassa nuorukaisen, joka oli mieltä vailla.
8 Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
Hän kulki katua erään naisen kulmaukseen ja asteli hänen majaansa päin
9 panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
päivän illaksi hämärtyessä, yön aikana, pimeässä.
10 Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
Ja katso, nainen tulee häntä vastaan, porton puvussa, kavala sydämeltä.
11 Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
Hän on levoton ja hillitön, eivät pysy hänen jalkansa kotona;
12 imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
milloin hän on kadulla, milloin toreilla, ja väijyy joka kulmassa.
13 Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
Hän tarttui nuorukaiseen, suuteli häntä ja julkeasti katsoen sanoi hänelle:
14 “Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
"Minun oli uhrattava yhteysuhri, tänä päivänä olen täyttänyt lupaukseni.
15 Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
Sentähden läksin ulos sinua vastaan, etsiäkseni sinua, ja olen sinut löytänyt.
16 Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
Olen leposijalleni peitteitä levittänyt, kirjavaa Egyptin liinavaatetta.
17 Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
Vuoteeseeni olen pirskoitellut mirhaa, aloeta ja kanelia.
18 Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
Tule, nauttikaamme lemmestä aamuun asti, riemuitkaamme rakkaudesta.
19 Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
Sillä mieheni ei ole kotona, hän meni matkalle kauas.
20 Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
Rahakukkaron hän otti mukaansa ja tulee kotiin vasta täydenkuun päiväksi."
21 Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
Hän taivutti hänet paljolla houkuttelullaan, vietteli liukkailla huulillansa:
22 Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
kkiä hän lähti hänen jälkeensä, niinkuin härkä menee teuraaksi, niinkuin hullu jalkaraudoissa kuritettavaksi,
23 kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
niinkuin lintu kiiruhtaa paulaan; eikä tiennyt, että oli henkeänsä kaupalla, kunnes nuoli lävisti hänen maksansa.
24 Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
Sentähden, poikani, kuulkaa minua, kuunnelkaa minun suuni sanoja.
25 Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
Älköön poiketko sydämesi tuon naisen teille, älä eksy hänen poluillensa.
26 Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
Sillä paljon on surmattuja, hänen kaatamiaan, lukuisasti niitä, jotka hän on kaikki tappanut.
27 Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol )
Hänen majastaan käyvät tuonelan tiet, jotka vievät alas tuonelan kammioihin. (Sheol )