< Zvirevo 7 >
1 Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu ĉe vi miajn moralordonojn.
2 Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
3 Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
4 Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
Diru al la saĝo: Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
5 zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
Por ke vi estu gardata kontraŭ fremda edzino, Kontraŭ fremdulino, kies paroloj estas glataj.
6 Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
Ĉar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
7 Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
8 Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
Kiu pasis sur la placo preter ŝia angulo, Kaj iris la vojon al ŝia domo,
9 panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
En krepusko, en vespero de tago, Kiam fariĝis nokto kaj mallumo.
10 Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
11 Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
Bruema kaj vagema; Ŝiaj piedoj ne loĝas en ŝia domo.
12 imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
Jen ŝi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud ĉiu angulo ŝi embuskas.
13 Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
Kaj ŝi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizaĝo, kaj diris al li:
14 “Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaŭ mi plenumis mian solenan promeson.
15 Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
Tial mi eliris al vi renkonte, Por serĉi vian vizaĝon, kaj mi vin trovis.
16 Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksaĵoj el Egiptujo.
17 Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
Mi parfumis mian kuŝejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
18 Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
Venu, ni ĝuu sufiĉe volupton ĝis la mateno, Ni plezuriĝu per la amo.
19 Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
Ĉar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
20 Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
21 Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
Ŝi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata buŝo ŝi lin entiris.
22 Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
Li tuj iras post ŝi, Kiel bovo iras al la buĉo Kaj kiel katenita malsaĝulo al la puno;
23 kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
Ĝis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke ĝi pereigas sian vivon.
24 Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
Kaj nun, infanoj, aŭskultu min, Atentu la vortojn de mia buŝo.
25 Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
Via koro ne flankiĝu al ŝia vojo, Ne eraru sur ŝia irejo;
26 Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
Ĉar multajn ŝi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas ŝiaj mortigitoj.
27 Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol )
Ŝia domo estas vojoj al Ŝeol, Kiuj kondukas malsupren al la ĉambroj de la morto. (Sheol )