< Zvirevo 7 >
1 Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
Mi sone, kepe thou my wordis; and kepe myn heestis to thee. Sone, onoure thou the Lord, and thou schalt be `myyti; but outakun hym drede thou not an alien.
2 Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
Kepe thou myn heestis, and thou schalt lyue; and my lawe as the appil of thin iyen.
3 Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
Bynde thou it in thi fyngris; write thou it in the tablis of thin herte.
4 Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
Seie thou to wisdom, Thou art my sistir; and clepe thou prudence thi frendesse.
5 zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
That it kepe thee fro a straunge womman; and fro an alien womman, that makith hir wordis swete.
6 Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
For whi fro the wyndow of myn hous bi the latijs Y bihelde; and Y se litle children.
7 Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
I biholde a yong man coward,
8 Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
that passith bi the stretis, bisidis the corner; and he
9 panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
goith niy the weie of hir hous in derk tyme, whanne the dai drawith to niyt, in the derknessis and myst of the nyyt.
10 Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
And lo! a womman, maad redi with ournement of an hoore to disseyue soulis, meetith hym, and sche is a ianglere, and goynge about,
11 Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
and vnpacient of reste, and mai not stonde in the hous with hir feet;
12 imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
and now without forth, now in stretis, now bisidis corneris sche `aspieth.
13 Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
And sche takith, and kissith the yong man; and flaterith with wowynge cheer, and seith, Y ouyte sacrifices for heelthe;
14 “Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
to dai Y haue yolde my vowis.
15 Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
Therfor Y yede out in to thi meetyng, and Y desiride to se thee; and Y haue founde thee.
16 Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
Y haue maad my bed with coordis, Y haue arayed with tapetis peyntid of Egipt;
17 Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
Y haue bispreynt my bed with myrre, and aloes, and canel.
18 Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
Come thou, be we fillid with tetis, and vse we collyngis that ben coueitid; til the dai bigynne to be cleer.
19 Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
For myn hosebonde is not in his hows; he is goon a ful long weie.
20 Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
He took with hym a bagge of money; he schal turne ayen in to his hous in the dai of ful moone.
21 Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
Sche boonde hym with many wordis; and sche drow forth hym with flateryngis of lippis.
22 Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
Anoon he as an oxe led to slayn sacrifice sueth hir, and as a ioli lomb and vnkunnynge; and the fool woot not, that he is drawun to bondys,
23 kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
til an arowe perse his mawe. As if a brid hastith to the snare; and woot not, that it is don of the perel of his lijf.
24 Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
Now therfor, my sone, here thou me; and perseyue the wordis of my mouth.
25 Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
Lest thi soule be drawun awei in the weies of hir; nether be thou disseyued in the pathis of hir.
26 Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
For sche castide doun many woundid men; and alle strongeste men weren slayn of hir.
27 Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol )
The weies of helle is hir hous; and persen in to ynnere thingis of deeth. (Sheol )