< Zvirevo 7 >

1 Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
My son, heed my advice, and guard my instructions [as you would] [MET] [guard] a treasure.
2 Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
Obey my commands, and [as a result you will] live [a good life]. Consider the things that I teach you [to be very precious]; guard them, [just] like you protect your eyes.
3 Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
Tie my commands around your fingers [in order that they will remind you to obey them]. Always keep them in mind [MET].
4 Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
[Love] wisdom [like you love] your sister. Understand what is wise, [and let that be as dear to you as] members of your family.
5 zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
If you are wise and if you understand what is wise [PRS], you will not [sleep with] an immoral woman; you will not listen to a woman who tries to entice you [to sleep with her] by what she says.
6 Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
One day, I was standing at the window inside my house, and I looked outside.
7 Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
I saw some young men who did not have good sense. Among them was a man who was very foolish.
8 Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
He crossed the street near [the house of] an immoral woman. He was walking along the path toward her house
9 panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
at twilight, when it was getting dark [DOU].
10 Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
Suddenly the woman came out to see/meet him. She was dressed (seductively/like a prostitute), wanting to persuade him to sleep with her.
11 Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
She was a loud talker, one who was rebellious; she [SYN] never stayed at home.
12 imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
She often went into the city streets and plazas/markets, waiting to trap some man.
13 Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
[When she saw that young man], she put her arms around him and kissed him. Then without being a bit ashamed, she said,
14 “Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
“I have [some meat that is left over from] a sacrifice that I made today [to maintain fellowship with Yahweh]; I have fulfilled/done what I promised him that I would do.
15 Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
And now I have come out to meet/see you. I was searching for you, and [now] I have found you!
16 Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
I have put on my bed sheets/bedspreads that were made from [very fine] linen [that were imported] {[people brought]} from Egypt.
17 Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
I have sprinkled [sweet-smelling] perfumes on my bed— myrrh and aloes and cinnamon.
18 Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
Come [with me]; let us enjoy having sex until [tomorrow] morning. Let’s enjoy making love.
19 Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
My husband is not at home; he has gone away on a long journey.
20 Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
He is carrying a wallet filled with money, and he will not return until the middle of this month.”
21 Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
[So] she persuaded him by [her] enticing/tempting words. She allured him by her smooth/sweet talk.
22 Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
[And] he went with her immediately, like an ox that was going to where it would be slaughtered, or like a deer (OR, a fool) that is stepping into a noose/trap,
23 kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
where it will remain/stay until someone shoots an arrow into its liver [and kills it]. [He was] like a bird that flew into a trap. He did not know that (it would cost him his life/he would die as a result).
24 Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
My son, listen to what I say; pay [careful] attention to my words.
25 Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
Do not allow anything to arouse/persuade you to go with an immoral woman like that. Do not go where she goes.
26 Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
She has caused many men to be ruined; truly, no one can count the men she has killed.
27 Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol h7585)
The road to her house is the road to the grave. Those who enter her bedroom [PRS] will die as a result. (Sheol h7585)

< Zvirevo 7 >