< Zvirevo 7 >

1 Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
O son my keep words my and commandments my you will treasure with you.
2 Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
Keep commandments my and live and instruction my like [the] pupil of eyes your.
3 Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
Bind them on fingers your write them on [the] tablet of heart your.
4 Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
Say to wisdom [are] sister my you and a relative to discernment you will call.
5 zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
To keep you from a woman strange from a foreign [woman] [who] words her she makes smooth.
6 Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
For at [the] window of house my through lattice my I looked down.
7 Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
And I saw among the naive people I observed among the sons a youth lacking of heart.
8 Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
[who] was passing by In the street beside corner her and [the] direction of house her he strode.
9 panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
At twilight in [the] evening of [the] day in [the] middle of [the] night and darkness.
10 Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
And there! a woman to meet him [the] garment of a prostitute and guarded of heart.
11 Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
[is] boisterous She and rebellious in house her not they stay feet her.
12 imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
A time - in the street a time in the open places and beside every corner she lies in wait.
13 Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
And she takes hold on him and she kisses him she has made firm face her and she said to him.
14 “Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
Sacrifices of peace offerings [are] on me this day I have paid vows my.
15 Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
There-fore I have come out to meet you to seek face your and I have found you.
16 Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
Coverings I have spread couch my colored fabrics linen of Egypt.
17 Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
I have sprinkled bed my myrrh aloes and cinnamon.
18 Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
Come! let us take our fill of love until the morning let us delight ourselves with love.
19 Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
For not the husband [is] in house his he has gone on a journey from a distance.
20 Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
[the] bag of Money he has taken in hand his to [the] day of the full moon he will come house his.
21 Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
She turns him with [the] greatness of persuasiveness her with [the] seductiveness of lips her she impels him.
22 Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
[he is] walking Behind her suddenly like an ox [which] to [the] slaughter it goes and like an anklet to [the] chastening of a fool.
23 kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
Until it will pierce an arrow liver his as hurries a bird into a trap and not he knows that [is] for life his it.
24 Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
And therefore O children listen to me and be attentive to [the] words of mouth my.
25 Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
May not it turn aside to ways her heart your may not it go astray in pathways her.
26 Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
For many slain [ones] she has made fall and [are] numerous all killed [men] her.
27 Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol h7585)
[is] [the] ways of Sheol house her [which] go down to [the] chambers of death. (Sheol h7585)

< Zvirevo 7 >