< Zvirevo 7 >
1 Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
My son, keep my sayings, and, my commandments, treasure by thee;
2 Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
Keep my commandments and live, and mine instruction, as the pupil of thine eye;
3 Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
Bind them upon thy fingers, write them, on the tablet of thy heart;
4 Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
Say unto wisdom, My sister, thou! and, an acquaintance, call thou, understanding:
5 zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
That thou mayest be kept, from the woman that is a stranger, from the female unknown, who, with her speeches, doth flatter.
6 Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
For, in the window of my house, through my lattice, I looked out;
7 Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
And saw among the simple ones, discerned among the youths, A young man lacking sense;
8 Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
Passing through the street, near her corner, and, on the way to her house, he sauntered along;
9 panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
In the twilight, in the evening of the day, in the midst of the night, and the gloom;
10 Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
And lo! a woman, came to meet him, attired as one unchaste, of a wily heart.
11 Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
Boisterous, is she, and rebellious, In her house, abide not her feet;
12 imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
Now outside, now in the broadways, and, near every corner, she lieth in wait:
13 Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
So she caught him, and kissed him, and, embolding her face, she said to him:
14 “Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
Peace-offerings, are by me, to-day, have I paid my vows;
15 Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
For this cause, came I forth to meet thee, to seek diligently thy face, and I have found thee:
16 Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
Coverlets, have I spread on my couch of pleasure, dark-hued stuffs, of the yarn of Egypt;
17 Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
I have sprinkled my bed, with myrrh, aloes, and cinnamon:
18 Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
Come! let us take our fill of endearments, until morning, let us delight ourselves with caresses;
19 Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
For the husband is not in his house, he hath gone on a journey afar;
20 Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
A bag of silver, hath he taken in his hand, On the day of the full moon, will he enter his house.
21 Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
She turneth him aside, with her great persuasiveness, —with the flattery of her lips, she compelleth him:
22 Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
Going after her instantly, as an ox, to the slaughter, he entereth, and, as in fetters, unto the correction of a fool.
23 kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
Until an arrow cleaveth his liver, as a bird hasteth into a snare, and knoweth not, that, for his life, it is!
24 Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
Now, therefore, ye sons, hearken unto me, and attend, to the sayings of my mouth;
25 Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
Let not thy heart, turn aside to her ways, Do not go astray, in her paths.
26 Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
For, many, wounded, hath she caused to fall, —yea strong men, slain wholly by her:
27 Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol )
Ways to hades, are in her house, descending into the chambers of death. (Sheol )