< Zvirevo 7 >

1 Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
My son, keep my words, And treasure up my commandments with thee!
2 Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
Keep my commandments and live! Yea, my teaching, as the apple of thine eye!
3 Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
Bind them upon thy fingers, Write them upon the tablet of thy heart!
4 Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
Say unto wisdom, “Thou art my sister!” And call understanding thy near acquaintance;
5 zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
That they may keep thee from the wife of another, From the stranger, that useth smooth words.
6 Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
For through the window of my house, Through the lattice I was looking forth,
7 Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
And I saw among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding.
8 Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
He was passing through the street near her corner, And was going the way to her house,
9 panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
At twilight, in the evening, At midnight, yea, in the thick darkness.
10 Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
And, behold, a woman met him, In the attire of a harlot, and subtle of heart, —
11 Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
One noisy and unruly, Whose feet abide not in her house;
12 imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
Who is now in the streets, now in the broad places, And lurketh near every corner.
13 Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
She caught hold of him and kissed him, And with a shameless face said to him,
14 “Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
“Thank-offerings have been upon me, And this day have I performed my vows;
15 Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
Therefore came I forth to meet thee, —Diligently to seek thy face, and I have found thee!
16 Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
I have spread my bed with coverlets, With tapestry of the thread of Egypt.
17 Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
I have sprinkled my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with caresses.
19 Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
For the good-man is not at home; He is gone a long journey;
20 Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
He hath taken a purse of money with him; At the day of the full moon he will return.”
21 Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
By her much fair speech she seduced him; By the smoothness of her lips she drew him away.
22 Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as one in fetters to the chastisement of the fool,
23 kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
Till an arrow strike through his liver; —As a bird hasteneth into the snare, And knoweth not that it is laid for its life.
24 Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
Now, therefore, ye children, hearken to me, And attend to the words of my mouth!
25 Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
Let not thy heart turn aside to her ways; Go not astray in her paths!
26 Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
For many are the wounded which she hath cast down; Yea, countless is the number of those slain by her.
27 Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol h7585)
Her house is the way to the under-world, Leading down to the chambers of death. (Sheol h7585)

< Zvirevo 7 >