< Zvirevo 7 >

1 Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
2 Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
Keep my commandments and live. Guard my teaching as the apple of your eye.
3 Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
4 Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
Tell wisdom, "You are my sister." Call understanding your relative,
5 zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
6 Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
For at the window of my house, I looked out through my lattice.
7 Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
8 Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
passing through the street near her corner, he went the way to her house,
9 panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
10 Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
Look, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
11 Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
She is loud and defiant. Her feet do not stay in her house.
12 imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
13 Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
14 “Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
"Sacrifices of peace offerings are with me. This day I have paid my vows.
15 Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
16 Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
17 Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
Come, let's take our fill of loving until the morning. Let's solace ourselves with loving.
19 Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
For my husband isn't at home. He has gone on a long journey.
20 Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon."
21 Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
22 Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a stag leaping into a trap,
23 kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
till an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn't know that it will cost his life.
24 Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
Now therefore, son, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
25 Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
Do not let your heart turn to her ways. Do not go astray in her paths,
26 Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
27 Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol h7585)
Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol h7585)

< Zvirevo 7 >