< Zvirevo 7 >
1 Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
My son! Keep my sayings, And lay up my commands with you.
2 Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
Keep my commands, and live, And my law as the pupil of your eye.
3 Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
Bind them on your fingers, Write them on the tablet of your heart.
4 Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
Say to wisdom, “You [are] my sister.” And cry to understanding, “Relative!”
5 zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
To preserve you from a strange woman, From a stranger who has made her sayings smooth.
6 Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
For at a window of my house, I have looked out through my casement,
7 Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
And I see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
8 Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he steps,
9 panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
In the twilight—in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
10 Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
And behold, a woman to meet him—(A harlot’s dress, and watchful of heart,
11 Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
She [is] noisy, and stubborn, her feet do not rest in her house.
12 imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
Now in an out-place, now in broad places, And she lies in wait near every corner)—
13 Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
And she laid hold on him and kissed him, She has hardened her face and says to him,
14 “Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
“Sacrifices of peace-offerings [are] by me, Today I have completed my vows.
15 Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
Therefore I have come forth to meet you, To earnestly seek your face, and I find you.
16 Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
I decked my bed [with] ornamental coverings, Carved works—cotton of Egypt.
17 Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
I sprinkled my bed [with] myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
Come, we are filled [with] love until the morning, We delight ourselves in loves.
19 Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
For the man is not in his house, He has gone on a long journey.
20 Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
He has taken a bag of money in his hand, At the day of the new moon he comes to his house.”
21 Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
She turns him aside with the abundance of her speech, She forces him with the flattery of her lips.
22 Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
He is going after her straight away, he comes as an ox to the slaughter, And as a chain to the discipline of a fool,
23 kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
Until an arrow splits his liver, As a bird has hurried to a snare, And has not known that it [is] for its life.
24 Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
And now, you sons, listen to me, And give attention to sayings of my mouth.
25 Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
Do not let your heart turn to her ways, Do not wander in her paths,
26 Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
27 Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol )
The ways of Sheol—her house, Going down to inner chambers of death! (Sheol )