< Zvirevo 7 >
1 Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
My son, observe my sayings, and my commandments must thou treasure up with thee.
2 Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
Observe my commandments, and live: and my teaching as the apple of thy eyes.
3 Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
Bind them around thy fingers, write them upon the table of thy heart.
4 Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
5 zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
That they may keep thee from an adulterous woman, from an alien that useth flattering speeches.
6 Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
For through the window of my house, through my lattice did I [once] look out,
7 Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a lad void of sense;
8 Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
He was passing through the market-place near her corner; and he stepped along on the way to her house,
9 panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
In the twilight, in the evening of the day, in the depth of the night and when it was dark:
10 Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
And, behold, a woman came to meet him with the attire of a harlot, and obdurate of heart.
11 Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
(She is noisy and ungovernable; in her house her feet never rest;
12 imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
At one time she is in the street, at another in the open places, and near every corner doth she lurk, )
13 Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
And she caught hold of him, and kissed him, and with an impudent face she said to him,
14 “Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
“I had bound myself to bring peace-offerings; this day have I paid my vows:
15 Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
Therefore am I come forth to meet thee, to seek thy presence diligently, and I have found thee.
16 Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
With tapestry coverings have I decked my bed, with embroidered coverlids of the fine linen of Egypt.
17 Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
I have sprinkled my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
Come, let us indulge in love until the morning: let us delight ourselves with dalliances.
19 Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
For the man is not in his house, he is gone on a journey a great way off:
20 Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
The bag of money hath he taken with him, by the day of the new-moon festival only will he come home.”
21 Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
She seduced him by the abundance of her reasoning: by the flattery of her lips she misguided him.
22 Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
He followed after her suddenly, as an ox goeth to the slaughter, and as in fetters to his correction, the fool:
23 kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
Till an arrow cleaveth through his liver; as a bird hasteneth into the snare, and knoweth not that it is done to take his life.
24 Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
And now, O children, hearken unto me, and listen to the sayings of my mouth.
25 Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
Let not thy heart turn aside to her ways, do not go astray on her paths.
26 Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
For many deadly wounded hath she caused to fall: yea, very numerous are all those slain by her.
27 Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol )
The ways to the nether world is her house leading down to the chambers of death. (Sheol )