< Zvirevo 7 >

1 Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
3 Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
4 Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
Say unto wisdom, Thou [art] my sister; and call understanding [thy] kinswoman:
5 zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger [which] flattereth with her words.
6 Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
For at the window of my house I looked through my casement,
7 Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
8 Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
9 panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
10 Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
And, behold, there met him a woman [with] the attire of an harlot, and subtil of heart.
11 Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
(She [is] loud and stubborn; her feet abide not in her house:
12 imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
Now [is she] without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
13 Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
So she caught him, and kissed him, [and] with an impudent face said unto him,
14 “Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
[I have] peace offerings with me; this day have I payed my vows.
15 Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
16 Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved [works], with fine linen of Egypt.
17 Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
19 Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
For the goodman [is] not at home, he is gone a long journey:
20 Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
He hath taken a bag of money with him, [and] will come home at the day appointed.
21 Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
22 Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
23 kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it [is] for his life.
24 Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
25 Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
26 Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
For she hath cast down many wounded: yea, many strong [men] have been slain by her.
27 Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol h7585)
Her house [is] the way to hell, going down to the chambers of death. (Sheol h7585)

< Zvirevo 7 >