< Zvirevo 7 >
1 Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
My son, keep my words, and lay up my commandments with you.
2 Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of your eye.
3 Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
Bind them on your fingers, write them on the table of your heart.
4 Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
Say to wisdom, You are my sister; and call understanding your kinswoman:
5 zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
That they may keep you from the strange woman, from the stranger which flatters with her words.
6 Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
For at the window of my house I looked through my casement,
7 Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
8 Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
9 panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
10 Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtle of heart.
11 Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
12 imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
Now is she without, now in the streets, and lies in wait at every corner.)
13 Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him,
14 “Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
I have peace offerings with me; this day have I paid my vows.
15 Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
Therefore came I forth to meet you, diligently to seek your face, and I have found you.
16 Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
17 Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
19 Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
For the manager is not at home, he is gone a long journey:
20 Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
He has taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
21 Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
22 Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
He goes after her straightway, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
23 kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
Till a dart strike through his liver; as a bird hastens to the snare, and knows not that it is for his life.
24 Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
Listen to me now therefore, O you children, and attend to the words of my mouth.
25 Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
Let not your heart decline to her ways, go not astray in her paths.
26 Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
For she has cast down many wounded: yes, many strong men have been slain by her.
27 Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol )
Her house is the way to hell, going down to the chambers of death. (Sheol )