< Zvirevo 7 >

1 Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
My sonne, keepe my wordes, and hide my commandements with thee.
2 Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
Keepe my commandements, and thou shalt liue, and mine instruction as the apple of thine eyes.
3 Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
Binde them vpon thy fingers, and write them vpon the table of thine heart.
4 Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
Say vnto wisedome, Thou art my sister: and call vnderstanding thy kinswoman,
5 zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
That they may keepe thee from the strange woman, euen from the stranger that is smoothe in her wordes.
6 Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
As I was in the window of mine house, I looked through my windowe,
7 Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
And I sawe among the fooles, and considered among the children a yong man destitute of vnderstanding,
8 Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
Who passed through the streete by her corner, and went toward her house,
9 panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
In the twilight in the euening, when the night began to be blacke and darke.
10 Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
And beholde, there met him a woman with an harlots behauiour, and subtill in heart.
11 Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
(She is babling and loud: whose feete can not abide in her house.
12 imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
Nowe she is without, nowe in the streetes, and lyeth in waite at euery corner)
13 Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
So she caught him and kissed him and with an impudent face said vnto him,
14 “Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
I haue peace offerings: this day haue I payed my vowes.
15 Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
Therefore came I forth to meete thee, that I might seeke thy face: and I haue found thee.
16 Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
I haue deckt my bed with ornaments, carpets and laces of Egypt.
17 Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
I haue perfumed my bedde with myrrhe, aloes, and cynamom.
18 Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
Come, let vs take our fill of loue vntill the morning: let vs take our pleasure in daliance.
19 Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
For mine husband is not at home: he is gone a iourney farre off.
20 Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
He hath taken with him a bagge of siluer, and will come home at the day appointed.
21 Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
Thus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him.
22 Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
And he followed her straight wayes, as an oxe that goeth to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction,
23 kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
Till a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.
24 Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
Heare me now therefore, O children, and hearken to the wordes of my mouth.
25 Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
Let not thine heart decline to her wayes: wander thou not in her paths.
26 Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
For shee hath caused many to fall downe wounded, and the strong men are all slaine by her.
27 Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol h7585)
Her house is the way vnto ye graue, which goeth downe to the chambers of death. (Sheol h7585)

< Zvirevo 7 >