< Zvirevo 7 >
1 Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
My son, accept what I say and value my instructions.
2 Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
Do what I tell you and you will live. Observe my teachings, valuing them as your main focus in life.
3 Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
Tie them to your fingers; write them in your mind.
4 Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
Tell wisdom, “You're my sister,” and call insight your best friend.
5 zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
They will protect you from the immoral woman, from the prostitute with her seductive words.
6 Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
One time I looked through the lattice of the window in my house,
7 Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
and I saw among the immature young men one who had no sense at all.
8 Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
He was walking down the street near the corner where she lived and took the road passing her house.
9 panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
It was at dusk in the evening, as the light was fading and the dark night closed in.
10 Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
Then out came a woman came to meet him. She was dressed as a prostitute and had deceptive intentions.
11 Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
(She was loud and provocative, never wanting to stay at home.
12 imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
One moment she'd be walking the streets, the next she'd be there in the town squares, loitering at every corner.)
13 Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
She grabbed hold of him and kissed him, and with a bold face she told him,
14 “Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
“I sacrificed my peace offering today, and paid my vows.
15 Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
That's why I came out to meet you. I was looking for you and now I've found you!
16 Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
My bed is made, covered with colorful linens from Egypt.
17 Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
I've sprinkled perfume on my bed—myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
Come with me, let's make love until the morning. Let's enjoy one another in our love-making!
19 Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
My husband isn't home; he's gone on a long trip.
20 Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
He took a bag of money with him, and he won't be coming back until the full moon.”
21 Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
She convinced him with all that she said; she seduced him with her smooth talking.
22 Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
He followed her right away, like an ox to the slaughter. Like a stag that's caught in a snare
23 kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
until an arrow pierces its liver, like a bird flying into a trap, he's unaware he will pay with his life.
24 Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
So now listen to me, my sons, and pay attention to what I'm saying.
25 Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
Don't even think about following her. Don't stray down her road.
26 Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
For she has brought down and destroyed a lot of men; she's killed so many.
27 Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol )
Her house leads to the grave—it goes down to the rooms of death. (Sheol )