< Zvirevo 7 >
1 Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son,
2 Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye:
3 Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart.
4 Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend,
5 zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words.
6 Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
For I look out of the window of my house through the lattice,
7 Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
And I see little ones, I behold a foolish young man,
8 Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house.
9 panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
In the dark, when it grows late, in the darkness and obscurity of the night,
10 Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
And behold a woman meeteth him in harlot’s attire prepared to deceive souls; talkative and wandering,
11 Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
Not bearing to be quiet, not able to abide still at home,
12 imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners.
13 Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying:
14 “Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows.
15 Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee.
16 Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt.
17 Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear.
19 Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
For my husband is not at home, he is gone a very long journey.
20 Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
He took with him a bag of money: he mill return home the day of the full moon.
21 Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips.
22 Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds,
23 kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger.
24 Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
Now therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth.
25 Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths.
26 Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her.
27 Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol )
Her house is the way to hell, reaching even to the inner chambers of death. (Sheol )