< Zvirevo 7 >

1 Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.
3 Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.
4 Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence [thy] kinswoman:
5 zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.
6 Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
For at the window of my house, I looked forth through my lattice,
7 Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,
8 Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
9 panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
10 Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
11 Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
12 imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
now without, now in the broadways, — and she lieth in wait at every corner.
13 Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
14 “Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
15 Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.
16 Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;
17 Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
19 Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
For the husband is not at home, he is gone a long journey;
20 Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
21 Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
22 Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;
23 kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
24 Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
25 Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:
26 Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.
27 Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol h7585)
Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol h7585)

< Zvirevo 7 >