< Zvirevo 7 >

1 Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
My son, guard my words and conceal my precepts within you.
2 Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
Son, preserve my commandments, and you shall live. And keep my law as the pupil of your eye.
3 Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
Bind it with your fingers; write it on the tablets of your heart.
4 Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
Say to wisdom, “You are my sister,” and call prudence your friend.
5 zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
So may she guard you from the woman who is an outsider, and from the stranger who sweetens her words.
6 Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
For I gaze from the window of my house, through the lattice,
7 Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
and I see little ones. I consider a frenzied youth,
8 Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
who crosses the street at the corner and close to the way of that house.
9 panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
He steps into shadows, as day becomes evening, into the darkness and gloom of the night.
10 Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
And behold, a woman meets him, dressed like a harlot, prepared to captivate souls: chattering and rambling,
11 Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
unwilling to bear silence, unable to keep her feet at home,
12 imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
now outside, now in the streets, now lying in ambush near the corners.
13 Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
And overtaking the youth, she kisses him, and with a provocative face, she flatters him, saying:
14 “Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
“I vowed sacrifices for well-being. Today I have repaid my vows.
15 Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
Because of this, I have gone out to meet you, desiring to see you, and I have found you.
16 Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
I have woven my bed with cords. I have strewn it with embroidered tapestries from Egypt.
17 Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
I have sprinkled my bed with myrrh, aloe, and cinnamon.
18 Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
Come, let us be inebriated in abundance, and let us delight in the embraces of desire, until the day begins to dawn.
19 Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
For my husband is not in his house. He has gone away on a very long journey.
20 Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
He took with him a bag of money. He will return to his house on the day of the full moon.”
21 Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
She enmeshed him with many words, and she drew him forward with the flattery of her lips.
22 Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
Immediately, he follows her, like an ox being led to the sacrifice, and like a lamb acting lasciviously, and not knowing that he is being drawn foolishly into chains,
23 kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
until the arrow pierces his liver. It is just as if a bird were to hurry into the snare. And he does not know that his actions endanger his own soul.
24 Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
Therefore, my son, hear me now, and attend to the words of my mouth.
25 Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
Do not let your mind be pulled into her ways. And do not be deceived by her paths.
26 Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
For she has tossed aside many wounded, and some of those who were very strong have been slain by her.
27 Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol h7585)
Her household is the way to Hell, reaching even to the inner places of death. (Sheol h7585)

< Zvirevo 7 >