< Zvirevo 7 >

1 Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
Keep my commandments and live, and my law as the apple of thine eye.
3 Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
Bind them upon thy fingers. Write them upon the tablet of thy heart.
4 Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
Say to wisdom, Thou are my sister, and call understanding thy kinswoman,
5 zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
that they may keep thee from the interloping woman, from the stranger who flatters with her words.
6 Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
For at the window of my house I looked forth through my lattice,
7 Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
and I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding
8 Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
passing through the street near her corner. And he went the way to her house,
9 panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
10 Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
And, behold, there met him a woman attired like a harlot, and wily of heart.
11 Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
She is loud and headstrong. Her feet abide not in her house.
12 imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
Now she is in the streets, now in the broad places, and lies in wait at every corner.
13 Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him,
14 “Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
Sacrifices of peace offerings are with me. I have paid my vows this day.
15 Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
Therefore I came forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
16 Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
17 Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
Come, let us take our fill of love until the morning. Let us solace ourselves with love.
19 Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
For the man is not at home. He has gone a long journey.
20 Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.
21 Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
With her much fair speech she causes him to yield. With the flattering of her lips she forces him along.
22 Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
He goes after her straightaway, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks,
23 kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
till an arrow strikes through his liver, as a bird hastens to the snare. And he does not know that it is for his life.
24 Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
Now therefore, ye sons, hearken to me, and attend to the words of my mouth.
25 Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
Let not thy heart decline to her ways. Go not astray in her paths.
26 Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
For she has cast down many wounded. Yea, all her slain are a mighty host.
27 Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol h7585)
Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol h7585)

< Zvirevo 7 >