< Zvirevo 7 >
1 Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
Mijn zoon, neem mijn woorden in acht, En neem mijn wenken ter harte;
2 Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
Onderhoud mijn geboden, opdat ge moogt leven, Let op mijn wenken als op de appel van uw oog.
3 Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
Leg ze als een band om uw vingers, Schrijf ze op de tafel van uw hart
4 Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
Zeg tot de wijsheid: "gij zijt mijn zuster", Noem het verstand: "een bekende";
5 zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
Opdat ze u behoeden voor een vreemde vrouw, Voor een onbekende met haar gladde taal.
6 Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
Want kijkend door het venster van mijn woning Door de tralies heen,
7 Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
Lette ik op het onervaren volk, En zag onder de jongemannen een onverstandigen knaap.
8 Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
Hij ging langs de straat, dicht bij haar hoek, En sloeg de richting in naar haar huis,
9 panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
In de schemering, toen de avond viel En het nachtelijk duister.
10 Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
Daar komt de vrouw op hem af, Opzichtig gekleed met duidelijke bedoelingen.
11 Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
Wat ziet ze er losbandig en lichtzinnig uit, In huis kunnen haar voeten het niet houden;
12 imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
Ze loopt de straat, de pleinen op, En bij elke hoek staat ze op wacht!
13 Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
Ze grijpt hem vast, geeft hem een kus, En zegt tot hem met een onbeschaamd gezicht:
14 “Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
Dankoffers had ik te brengen, Vandaag heb ik mijn geloften betaald;
15 Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
Daarom ging ik naar buiten, u tegemoet, Om u te zoeken, en ik hèb u gevonden.
16 Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
Dekens heb ik op bed gelegd, Bonte dekens van egyptisch lijnwaad;
17 Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
Ik heb mijn bed met myrrhe besprenkeld, Met aloë en kaneel.
18 Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
Kom, laat ons dronken worden van minne, En tot de morgen zwelgen in liefde.
19 Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
Mijn man is niet thuis, Hij is op een verre reis;
20 Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
Een buidel geld heeft hij bij zich gestoken, Dus komt hij met volle maan pas terug.
21 Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
Door haar radde taal verleidde ze hem, Met haar gladde tong troonde ze hem mee.
22 Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
Daar loopt de sukkel met haar mee, Als een stier, die naar de slachtbank gaat; Als een hert, dat huppelt naar het net,
23 kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
Totdat een pijl hem het hart doorboort; Als een vogel, die scheert naar de strik, En niet vermoedt, dat het om zijn leven gaat.
24 Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
Welnu dan, kinderen, luistert naar mij, Schenkt uw aandacht aan mijn woorden.
25 Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
Laat u niet op haar wegen verleiden, Dwaalt niet op haar paden rond.
26 Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
Want talrijke slachtoffers heeft ze gemaakt, Velen heeft ze om hals gebracht;
27 Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol )
Een weg naar de onderwereld is haar huis, Vandaar daalt men af naar het dodenrijk. (Sheol )