< Zvirevo 7 >
1 Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
Synu můj, ostříhej řečí mých, a přikázaní má schovej u sebe.
2 Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
Ostříhej přikázaní mých, a živ budeš, a naučení mého jako zřítelnice očí svých.
3 Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
Přivaž je na prsty své, napiš je na tabuli srdce svého.
4 Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
Rci moudrosti: Sestra má jsi ty, a rozumnost přítelkyní jmenuj,
5 zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
Aby tě ostříhala od ženy cizí, od postranní, jenž řečmi svými lahodí.
6 Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
Nebo z okna domu svého okénkem vyhlédaje,
7 Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
Viděl jsem mezi hloupými, spatřil jsem mezi mládeží mládence bláznivého.
8 Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
Kterýž šel po ulici vedlé úhlu jejího, a cestou k domu jejímu kráčel,
9 panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
V soumrak, u večer dne, ve tmách nočních a v mrákotě.
10 Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
A aj, žena potkala ho v ozdobě nevěstčí a chytrého srdce,
11 Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
Štěbetná a opovážlivá, v domě jejím nezůstávají nohy její,
12 imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
Jednak vně, jednak na ulici u každého úhlu úklady činící.
13 Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
I chopila jej, a políbila ho, a opovrhši stud, řekla jemu:
14 “Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
Oběti pokojné jsou u mne, dnes splnila jsem slib svůj.
15 Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
Protož vyšla jsem vstříc tobě, abych pilně hledala tváři tvé, i nalezla jsem tě.
16 Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
Koberci jsem obestřela lůže své, s řezbami a prostěradly Egyptskými,
17 Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
Vykadila jsem pokojík svůj mirrou a aloe a skořicí.
18 Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
Poď, opojujme se milostí až do jitra, obveselíme se v milosti.
19 Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
Nebo není muže doma, odšel na cestu dalekou.
20 Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
Pytlík peněz vzal s sebou, v jistý den vrátí se do domu svého.
21 Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
I naklonila ho mnohými řečmi svými, a lahodností rtů svých přinutila jej.
22 Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
Šel za ní hned, jako vůl k zabití chodívá, a jako blázen v pouta, jimiž by trestán byl.
23 kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
Dokudž nepronikla střela jater jeho, pospíchal jako pták k osídlu, nevěda, že ono bezživotí jeho jest.
24 Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
Protož nyní, synové, slyšte mne, a pozorujte řečí úst mých.
25 Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
Neuchyluj se k cestám jejím srdce tvé, aniž se toulej po stezkách jejích.
26 Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
Nebo mnohé zranivši, porazila, a silní všickni zmordováni jsou od ní.
27 Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol )
Cesty pekelné dům její, vedoucí do skrýší smrti. (Sheol )