< Zvirevo 7 >
1 Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
Čuvaj, sine, riječi moje i pohrani moje zapovijedi kod sebe.
2 Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
Čuvaj moje zapovijedi, i bit ćeš živ, i nauk moj kao zjenicu oka svoga.
3 Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
Priveži ih sebi na prste, upiši ih na ploči srca svoga;
4 Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
reci mudrosti: “Moja si sestra” i razboritost nazovi “sestričnom”,
5 zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
da te čuva od žene preljubnice, od tuđinke koja laskavo govori.
6 Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
Kad bijah jednom na prozoru svoje kuće i gledah van kroz rešetku,
7 Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
vidjeh među lakovjernima, opazih među momcima nerazumna mladića:
8 Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
prolazio je ulicom kraj njezina ugla i koracao putem k njezinoj kući
9 panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
u sumraku između dana i večeri kad se hvata noćna tmina;
10 Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
i gle, susrete ga žena, bludno odjevena i s prijevarom u srcu.
11 Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
Jogunasta bijaše i razuzdana, noge joj se nisu mogle u kući zadržati;
12 imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
bila je čas na ulici, čas na trgovima i vrebala kod svakog ugla;
13 Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
i uhvati ga i poljubi i reče mu bezobrazna lica:
14 “Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
“Bila sam dužna žrtvu pričesnicu, i danas izvrših svoj zavjet;
15 Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
zato sam ti izašla u susret, da te tražim, i nađoh te.
16 Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
Svoju sam postelju nastrla sagovima, vezenim pokrivačima misirskim;
17 Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
svoj sam krevet namirisala smirnom, alojem i cimetom.
18 Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi.
19 Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
Jer muža mi nema kod kuće: otišao je na dalek put;
20 Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu.”
21 Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
Tako ga zavede svojim vičnim nagovorom, odvuče ga svojim glatkim usnama.
22 Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka
23 kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što ulijeće u zamku, i ne znajući da će ga to života stajati.
24 Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
Zato me, sine moj, poslušaj i čuj riječi mojih usta.
25 Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
Nek' ti srce ne zastranjuje na njezine putove i ne lutaj po njezinim stazama.
26 Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
Jer je mnoge smrtno ranila i oborila, i mnogo je onih što ih je pobila.
27 Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol )
U Podzemlje vode putovi kroz njenu kuću, dolje u odaje smrti. (Sheol )