< Zvirevo 7 >
1 Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
我兒,你要持守我的訓言,把我的誡命藏在心中;
2 Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
你要遵守我的誡命,好叫你得以生存;應恪守我的教訓,像保護你眼中的瞳人。
3 Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
應將我的誡命繫在指間,刻在心上;
4 Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
應對智慧說:「你是我的姊妹,」並應稱睿智為你的女友,
5 zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
好能保護你遠避奸婦,即那甜言蜜語的淫婦。
6 Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
我曾由我家的窗口,透過窗格往外觀看,
7 Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
分明看見在愚昧人中,在少年人中,有一個無知的少年,
8 Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
沿著淫婦屋角的街道經過,向她的住宅走去,
9 panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
那時正是黃昏,日已西沉,已入黝黑深夜。
10 Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
看,有一個女人向他迎面而來──她身穿妓裝,存心不軌;
11 Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
她健談好蕩,不能停留家中:
12 imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
一會在街頭,一會在市場,在每個角落上兜搭──
13 Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
她遂上前擁抱那少年,與他接吻,嬉皮笑臉對他說:「
14 “Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
我原許過願,要獻和平祭,今日纔得償還我許的願。
15 Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
所以我走了出來,好能與你相遇;我急切尋找你,可好現在我見了你。
16 Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
我的床榻已舖設了絨毯,放上了埃及的線繡臥單;
17 Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
又用沒藥、蘆薈和肉桂薰了我的睡床。
18 Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
來讓我們通宵達旦,飽享愛情;讓我們在歡愛中盡情取樂,
19 Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
因為我的丈夫現不在家,他已出外遠行,
20 Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
隨身帶了錢囊,不到月圓不歸家。」
21 Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
淫婦用許多花言巧語籠絡他,以諂言媚語勾引他。
22 Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
少年遂跟她去了,好像一隻引入屠場的公牛,又像一隻自陷圈套的牡鹿,
23 kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
直至箭矢射穿他的心肝;他還像一隻跳入羅網的小鳥,不知這與他的性命有關。
24 Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
現在,孩子! 你們應聽從我,留意我口中的訓言:
25 Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
不要讓你的心傾向她的道路,不要誤入她的迷途,
26 Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
因為她使許多人倒地身亡,連最強健的,都作了她的犧牲。
27 Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol )
她的家是通往陰府的大道,是引入死境的斜坡。 (Sheol )