< Zvirevo 6 >

1 Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
Мій сину, якщо поручи́вся ти за свого бли́жнього, дав руку свою за чужо́го, —
2 kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
ти попався до па́стки з-за слів своїх уст, схо́плений ти із-за слів своїх уст!
3 ipapo ita izvi, mwanakomana wangu, kuti uzvisunungure, sezvo wawira mumaoko omuvakidzani wako! Enda undozvininipisa; ukumbire zvikuru kumuvakidzani wako!
Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого бли́жнього: іди, впади в по́рох, і на ближніх своїх напира́й,
4 Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
не дай сну своїм о́чам, і дріма́ння пові́кам своїм,
5 Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
рятуйся, як се́рна, з руки́, і як птах із руки птахоло́ва!
6 Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
Іди до мурашки, ліню́ху, поглянь на дороги її — й помудрій:
7 Harina mutungamiri, mutariri kana mutongi,
нема в неї воло́даря, ані уря́дника, ані прави́теля;
8 asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
вона загото́влює літом свій хліб, збирає в жнива́ свою ї́жу.
9 Uchasvika riniko wakarara ipapo, iwe simbe? Uchamuka riniko kubva pahope dzako?
Аж доки, ліню́ху, ти будеш виле́жуватись, коли́ ти зо сну свого встанеш?
10 Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —
11 Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
і при́йде, немов волоцюга, твоя незаможність, і зли́дні твої, як озбро́єний муж!
12 Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
Люди́на нікче́мна, чоловік злочи́нний, він ходить з лукавими у́стами,
13 anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
він морга́є очи́ма своїми, шурга́є своїми нога́ми, знаки́ подає пальцями своїми,
14 anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
в його серці лукавство вио́рює зло кожноча́сно, сварки́ розсіва́є, —
15 Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
тому на́гло прихо́дить погибіль його, буде ра́птом побитий — і лі́ку нема!
16 Pane zvinhu zvitanhatu zvakavengwa naJehovha, zvinomwe zvinomunyangadza zvinoti:
Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім — то гидо́та душі Його:
17 meso anozvikudza, rurimi runoreva nhema, maoko anodeura ropa risina mhosva,
очі пишні, брехли́вий язик, і ру́ки, що кров непови́нну ллють,
18 mwoyo unoronga mano akaipa, tsoka dzinokurumidza kumhanyira muzvakaipa,
серце, що пле́кає злочинні думки́, ноги, що сква́пно біжать на лихе,
19 chapupu chenhema chinodurura nhema, uye munhu anomutsa kupesana pakati pehama.
сві́док брехливий, що бре́хні роздму́хує, і хто розсіває сварки́ між братів!
20 Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
Стережи, сину мій, заповідь батька свого́, і не відкидай науки матері своєї!
21 Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
Прив'яжи їх на серці своєму наза́вжди, повісь їх на шиї своїй!
22 Paunofamba zvichakutungamirira; paucharara, zvichakurinda; pauchamuka, zvichataura newe.
Вона буде прова́дити тебе у ході́, стерегти́ме тебе, коли будеш лежати, а пробу́дишся — мовити буде до тебе!
23 Nokuti mirayiro iyi ndiyo mwenje kwauri, dzidziso iyi ndiyo chiedza, uye kudzora kwokurayira ndiko nzira youpenyu,
Бо заповідь Божа — світи́льник, а наука — то світло, доро́га ж життя — то навча́льні карта́ння,
24 kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
щоб тебе стерегти́ від злосли́вої жінки, від обле́сливого язика чужи́нки.
25 Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
Не жадай її вро́ди у серці своїм, і тебе хай не ві́зьме своїми пові́ками, —
26 nokuti chifeve chinokuderedza kusvikira wafanana nechingwa, uye mukadzi womumwe asi ari chifeve anoendesa upenyu hwako chaihwo kurufu.
Бо вартість розпу́сної жінки — то бо́ханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну́...
27 Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
Чи ві́зьме люди́на огонь на лоно своє, — і о́діж її не згорить?
28 Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
Чи буде люди́на ходи́ти по вугі́ллю розпа́леному, і не попа́ляться ноги її?
29 Ndizvo zvakaita uyo anorara nomudzimai womumwe murume; hapana angabate mukadzi iyeyo akasarangwa.
Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде нека́раним кожен, хто доторкне́ться до неї!
30 Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
Не пого́рджують зло́дієм, якщо він укра́де, щоб рятувати життя своє, коли він голоду́є,
31 Asi kana akabatwa, anofanira kuripa kakapetwa kanomwe, kunyange zvichimutorera pfuma yose yeimba yake.
та як буде він зна́йдений, — все́меро він відшкоду́є, віддасть все майно свого дому!
32 Asi munhu anoita upombwe, anoshayiwa njere; ani naani anozviita anozviparadza iye pachake.
Хто чинить пере́люб, не має той розуму, — він знищує душу свою, —
33 Kurohwa nokunyadziswa ndiwo mugove wake, uye kunyadziswa kwake hakungatongobviswi;
побої та сором він зна́йде, а га́ньба його не зітре́ться,
34 nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
бо за́здрощі — лютість мужчи́ни, і не змилосе́рдиться він у день помсти:
35 Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.
він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гости́нця прибі́льшиш!

< Zvirevo 6 >