< Zvirevo 6 >
1 Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
Min son, om du har gått i borgen för din nästa och givit ditt handslag för en främmande,
2 kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
om du har blivit bunden genom din muns tal, ja, fångad genom din muns tal,
3 ipapo ita izvi, mwanakomana wangu, kuti uzvisunungure, sezvo wawira mumaoko omuvakidzani wako! Enda undozvininipisa; ukumbire zvikuru kumuvakidzani wako!
då, min son, må du göra detta för att rädda dig, eftersom du har kommit i din nästas våld: gå och kasta dig ned för honom och ansätt honom,
4 Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
unna dina ögon ingen sömn och dina ögonlock ingen slummer.
5 Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
Sök räddning såsom en gasell ur jägarens våld, och såsom en fågel ur fågelfängarens våld.
6 Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
Gå bort till myran, du late; se huru hon gör, och bliv vis.
7 Harina mutungamiri, mutariri kana mutongi,
Hon har ingen furste över sig, ingen tillsyningsman eller herre;
8 asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
dock bereder hon om sommaren sin föda och samlar under skördetiden in sin mat.
9 Uchasvika riniko wakarara ipapo, iwe simbe? Uchamuka riniko kubva pahope dzako?
Huru länge vill du ligga, du late? När vill du stå upp ifrån din sömn?
10 Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet, lägg ännu litet händerna i kors för att vila,
11 Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
så skall fattigdomen komma över dig såsom en rövare och armodet såsom en väpnad man.
12 Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
En fördärvlig människa, ja, en ogärningsman är den som går omkring med vrånghet i munnen,
13 anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
som blinkar med ögonen, skrapar med fötterna, giver tecken med fingrarna.
14 anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
Svek bär en sådan i sitt hjärta, ont bringar han alltid å bane, trätor kommer han åstad.
15 Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
Därför skall ofärd plötsligt komma över honom; oförtänkt varder han krossad utan räddning.
16 Pane zvinhu zvitanhatu zvakavengwa naJehovha, zvinomwe zvinomunyangadza zvinoti:
Sex ting är det som HERREN hatar, ja, sju äro styggelser för hans själ
17 meso anozvikudza, rurimi runoreva nhema, maoko anodeura ropa risina mhosva,
stolta ögon, en lögnaktig tunga, händer som utgjuta oskyldigt blod,
18 mwoyo unoronga mano akaipa, tsoka dzinokurumidza kumhanyira muzvakaipa,
ett hjärta som hopsmider fördärvliga anslag, fötter som äro snara till att löpa efter vad ont är,
19 chapupu chenhema chinodurura nhema, uye munhu anomutsa kupesana pakati pehama.
den som främjar lögn genom falskt vittnesbörd, och den som vållar trätor mellan bröder.
20 Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
Min son, bevara din faders bud, och förkasta icke din moders undervisning.
21 Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
Hav dem alltid bundna vid ditt hjärta, fäst dem omkring din hals.
22 Paunofamba zvichakutungamirira; paucharara, zvichakurinda; pauchamuka, zvichataura newe.
När du går, må de leda dig, när du ligger, må de vaka över dig, och när du vaknar upp, må de tala till dig.
23 Nokuti mirayiro iyi ndiyo mwenje kwauri, dzidziso iyi ndiyo chiedza, uye kudzora kwokurayira ndiko nzira youpenyu,
Ty budet är en lykta och undervisningen ett ljus, och tillrättavisningar till tukt äro en livets väg.
24 kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
De kunna bevara dig för onda kvinnor, för din nästas hustrus hala tunga.
25 Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
Hav icke begärelse i ditt hjärta till hennes skönhet, och låt henne icke fånga dig med sina blickar.
26 nokuti chifeve chinokuderedza kusvikira wafanana nechingwa, uye mukadzi womumwe asi ari chifeve anoendesa upenyu hwako chaihwo kurufu.
Ty för skökan måste du lämna din sista brödkaka, och den gifta kvinnan går på jakt efter ditt dyra liv.
27 Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
Kan väl någon hämta eld i sitt mantelveck utan att hans kläder bliva förbrända?
28 Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
Eller kan någon gå på glödande kol, utan att hans fötter varda svedda?
29 Ndizvo zvakaita uyo anorara nomudzimai womumwe murume; hapana angabate mukadzi iyeyo akasarangwa.
Så sker ock med den som går in till sin nästas hustru; ostraffad bliver ingen som kommer vid henne.
30 Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
Föraktar man icke tjuven som stjäl för att mätta sitt begär, när han hungrar?
31 Asi kana akabatwa, anofanira kuripa kakapetwa kanomwe, kunyange zvichimutorera pfuma yose yeimba yake.
Och han måste ju, om han ertappas, betala sjufalt igen och giva allt vad han äger i sitt hus.
32 Asi munhu anoita upombwe, anoshayiwa njere; ani naani anozviita anozviparadza iye pachake.
Så är ock den utan förstånd, som förför en annans hustru; ja, en självspilling är den som sådant gör.
33 Kurohwa nokunyadziswa ndiwo mugove wake, uye kunyadziswa kwake hakungatongobviswi;
Plåga och skam är vad han vinner, och hans smälek utplånas icke.
34 nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
Ty svartsjuk är mannens vrede, och han skonar icke på hämndens dag;
35 Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.
lösepenning aktar han alls icke på, och bryr sig ej om att du bjuder stora skänker.