< Zvirevo 6 >

1 Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
Moj sin, če si pôrok za svojega prijatelja, če si udaril svojo roko s tujcem,
2 kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
si ulovljen z besedami svojih ust, si vzet z besedami svojih ust.
3 ipapo ita izvi, mwanakomana wangu, kuti uzvisunungure, sezvo wawira mumaoko omuvakidzani wako! Enda undozvininipisa; ukumbire zvikuru kumuvakidzani wako!
Sedaj stôri to, moj sin in se osvobodi, ko si prišel v roko svojega prijatelja. Pojdi, ponižaj se in prepričaj svojega prijatelja.
4 Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
Ne daj spanja svojim očem niti dremanja svojim vekam.
5 Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
Osvobodi se kakor srna pred lovčevo roko in kakor ptica pred ptičarjevo roko.
6 Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
Pojdi k mravlji, ti lenuh, preudari njene poti in bodi moder,
7 Harina mutungamiri, mutariri kana mutongi,
ki nima ne vodnika, ne nadzornika ali ne vladarja,
8 asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
svojo hrano si pripravlja poleti in svojo hrano zbira na žetvi.
9 Uchasvika riniko wakarara ipapo, iwe simbe? Uchamuka riniko kubva pahope dzako?
Doklej boš spal, oh lenuh? Kdaj boš vstal iz svojega spanja?
10 Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
Še malo spanja, malo dremanja, malo prekrižanih rok za spanje,
11 Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
tako bo tvoja revščina prišla kakor nekdo, ki se klati in tvoje pomanjkanje kakor oborožen človek.
12 Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
Nespodobna oseba, zloben človek, ki hodi s kljubovalnimi usti,
13 anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
mežika s svojimi očmi, govori s svojimi stopali, uči s svojimi prsti.
14 anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
Kljubovalnost je v njegovem srcu, nenehno snuje vragolijo, seje neenotnost.
15 Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
Zato bo njegova katastrofa prišla nenadoma, nenadoma bo zlomljen brez zdravila.
16 Pane zvinhu zvitanhatu zvakavengwa naJehovha, zvinomwe zvinomunyangadza zvinoti:
Teh šest stvari sovraži Gospod; da, sedem mu jih je ogabnost:
17 meso anozvikudza, rurimi runoreva nhema, maoko anodeura ropa risina mhosva,
ponosen pogled, lažniv jezik in roke, ki prelijejo nedolžno kri,
18 mwoyo unoronga mano akaipa, tsoka dzinokurumidza kumhanyira muzvakaipa,
srce, ki snuje zlobne zamisli, stopala, ki so nagla v teku k vragoliji,
19 chapupu chenhema chinodurura nhema, uye munhu anomutsa kupesana pakati pehama.
kriva priča, ki govori laži in kdor seje neenotnost med brati.
20 Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
Moj sin, drži se zapovedi svojega očeta in ne zapusti postave svoje matere.
21 Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
Nenehno si ju privezuj na svoje srce in zavezuj si ju okoli svojega vratu.
22 Paunofamba zvichakutungamirira; paucharara, zvichakurinda; pauchamuka, zvichataura newe.
Kadar greš, te bo vodila, kadar spiš, te bo obvarovala in kadar se zbudiš, se bo pogovarjala s teboj.
23 Nokuti mirayiro iyi ndiyo mwenje kwauri, dzidziso iyi ndiyo chiedza, uye kudzora kwokurayira ndiko nzira youpenyu,
Kajti zapoved je svetilka; in postava je svetloba in graje poučevanja so pot življenja,
24 kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
da te obvarujejo pred zlo žensko, pred priliznjenim jezikom tuje ženske.
25 Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
V svojem srcu si ne požêli njene lepote niti naj te ona ne ujame s svojimi vekami.
26 nokuti chifeve chinokuderedza kusvikira wafanana nechingwa, uye mukadzi womumwe asi ari chifeve anoendesa upenyu hwako chaihwo kurufu.
Kajti s pomočjo vlačugarske ženske je mož priveden do koščka kruha in zakonolomka bo lovila dragoceno življenje.
27 Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
Mar lahko človek vzame ogenj v svoje naročje in njegova oblačila ne bodo ožgana?
28 Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
Mar lahko kdo hodi po žerjavici in njegova stopala ne bodo opečena?
29 Ndizvo zvakaita uyo anorara nomudzimai womumwe murume; hapana angabate mukadzi iyeyo akasarangwa.
Tako kdor hodi k ženi svojega soseda, kdorkoli se je dotika, ne bo nedolžen.
30 Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
Ljudje ne prezirajo tatu, če krade, da zadovolji svojo dušo, kadar je lačen,
31 Asi kana akabatwa, anofanira kuripa kakapetwa kanomwe, kunyange zvichimutorera pfuma yose yeimba yake.
toda če je najden, naj povrne sedemkratno; izročil bo vse imetje svoje hiše.
32 Asi munhu anoita upombwe, anoshayiwa njere; ani naani anozviita anozviparadza iye pachake.
Toda kdorkoli z žensko zagreši zakonolomstvo, nima razumevanja. Tisti, ki to počne, uničuje svojo lastno dušo.
33 Kurohwa nokunyadziswa ndiwo mugove wake, uye kunyadziswa kwake hakungatongobviswi;
Prejel bo rano in nečast in njegova graja ne bo izbrisana.
34 nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
Kajti ljubosumje je bes moškega, zato ne bo prizanesel na dan maščevanja.
35 Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.
Ne bo se ozrl na kakršnokoli odkupnino niti ne bo zadovoljen počival, čeprav mu daješ mnogo daril.

< Zvirevo 6 >