< Zvirevo 6 >
1 Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
Sine moj, kad se podjemèiš za prijatelja svojega, i daš ruku svoju tuðincu,
2 kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
Vezao si se rijeèima usta svojih, uhvatio si se rijeèima usta svojih.
3 ipapo ita izvi, mwanakomana wangu, kuti uzvisunungure, sezvo wawira mumaoko omuvakidzani wako! Enda undozvininipisa; ukumbire zvikuru kumuvakidzani wako!
Zato uèini tako, sine moj, i oprosti se, jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, pripadni, i navali na bližnjega svojega.
4 Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
Ne daj sna oèima svojima, ni vjeðama svojima drijema.
5 Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
Otmi se kao srna iz ruke lovcu, i kao ptica iz ruke ptièaru.
6 Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
Idi k mravu, ljenivèe, gledaj putove njegove, i omudraj.
7 Harina mutungamiri, mutariri kana mutongi,
Nema voða ni upravitelja ni gospodara;
8 asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
I opet pripravlja ljeti sebi hranu, zbira uz žetvu piæu svoju.
9 Uchasvika riniko wakarara ipapo, iwe simbe? Uchamuka riniko kubva pahope dzako?
Dokle æeš, ljenivèe, ležati? kad æeš ustati od sna svojega?
10 Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
Dok malo prospavaš, dok malo prodrijemlješ, dok malo sklopiš ruke da prilegneš,
11 Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
Utom æe doæi siromaštvo tvoje kao putnik i oskudica tvoja kao oružan èovjek.
12 Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
Èovjek nevaljao i nitkov hodi sa zlijem ustima;
13 anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
Namiguje oèima, govori nogama, pokazuje prstima;
14 anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
Svaka mu je opaèina u srcu, kuje zlo svagda, zameæe svaðu.
15 Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
Zato æe ujedanput doæi pogibao njegova, èasom æe se satrti i neæe biti lijeka.
16 Pane zvinhu zvitanhatu zvakavengwa naJehovha, zvinomwe zvinomunyangadza zvinoti:
Na ovo šestoro mrzi Gospod, i sedmo je gad duši njegovoj:
17 meso anozvikudza, rurimi runoreva nhema, maoko anodeura ropa risina mhosva,
Oèi ponosite, jezik lažljiv i ruke koje proljevaju krv pravu,
18 mwoyo unoronga mano akaipa, tsoka dzinokurumidza kumhanyira muzvakaipa,
Srce koje kuje zle misli, noge koje brzo trèe na zlo,
19 chapupu chenhema chinodurura nhema, uye munhu anomutsa kupesana pakati pehama.
Lažan svjedok koji govori laž, i ko zameæe svaðu meðu braæom.
20 Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
Èuvaj, sine moj, zapovijest oca svojega, i ne ostavljaj nauke matere svoje.
21 Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
Priveži ih sebi na srce zasvagda, i spuèi ih sebi oko grla.
22 Paunofamba zvichakutungamirira; paucharara, zvichakurinda; pauchamuka, zvichataura newe.
Kuda god poðeš, vodiæe te; kad zaspiš, èuvaæe te; kad se probudiš, razgovaraæe te;
23 Nokuti mirayiro iyi ndiyo mwenje kwauri, dzidziso iyi ndiyo chiedza, uye kudzora kwokurayira ndiko nzira youpenyu,
Jer je zapovijest žižak, i nauka je vidjelo, i put je životni karanje koje pouèava;
24 kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
Da te èuvaju od zle žene, od jezika kojim laska žena tuða.
25 Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
Ne zaželi u srcu svom ljepote njezine, i nemoj da te uhvati vjeðama svojim.
26 nokuti chifeve chinokuderedza kusvikira wafanana nechingwa, uye mukadzi womumwe asi ari chifeve anoendesa upenyu hwako chaihwo kurufu.
Jer sa žene kurve spada èovjek na komad hljeba, i žena pusta lovi dragocjenu dušu.
27 Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
Hoæe li ko uzeti ognja u njedra a haljine da mu se ne upale?
28 Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
Hoæe li ko hoditi po živom ugljevlju a nogu da ne ožeže?
29 Ndizvo zvakaita uyo anorara nomudzimai womumwe murume; hapana angabate mukadzi iyeyo akasarangwa.
Tako biva onome koji ide k ženi bližnjega svojega; neæe biti bez krivice ko je se god dotakne.
30 Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
Ne sramote lupeža koji ukrade da nasiti dušu svoju, buduæi gladan;
31 Asi kana akabatwa, anofanira kuripa kakapetwa kanomwe, kunyange zvichimutorera pfuma yose yeimba yake.
Nego kad ga uhvate plati samosedmo, da sve imanje doma svojega.
32 Asi munhu anoita upombwe, anoshayiwa njere; ani naani anozviita anozviparadza iye pachake.
Ali ko uèini preljubu sa ženom, bezuman je, dušu svoju gubi ko tako èini;
33 Kurohwa nokunyadziswa ndiwo mugove wake, uye kunyadziswa kwake hakungatongobviswi;
Muke i ruga dopada, i sramota se njegova ne može izbrisati.
34 nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
Jer je ljubavna sumnja žestoka u muža i ne štedi na dan osvete;
35 Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.
Ne mari ni za kakav otkup, i ne prima ako æeš i mnogo darova davati.