< Zvirevo 6 >
1 Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -
2 kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
3 ipapo ita izvi, mwanakomana wangu, kuti uzvisunungure, sezvo wawira mumaoko omuvakidzani wako! Enda undozvininipisa; ukumbire zvikuru kumuvakidzani wako!
Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
4 Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
5 Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
6 Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
7 Harina mutungamiri, mutariri kana mutongi,
Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
8 asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
9 Uchasvika riniko wakarara ipapo, iwe simbe? Uchamuka riniko kubva pahope dzako?
Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
10 Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
11 Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. Если же будешь не ленив, то, как источник, придет жатва твоя; скудость же далеко убежит от тебя.
12 Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
13 anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
14 anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
15 Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит без исцеления.
16 Pane zvinhu zvitanhatu zvakavengwa naJehovha, zvinomwe zvinomunyangadza zvinoti:
Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
17 meso anozvikudza, rurimi runoreva nhema, maoko anodeura ropa risina mhosva,
глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
18 mwoyo unoronga mano akaipa, tsoka dzinokurumidza kumhanyira muzvakaipa,
сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
19 chapupu chenhema chinodurura nhema, uye munhu anomutsa kupesana pakati pehama.
лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
20 Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
21 Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
22 Paunofamba zvichakutungamirira; paucharara, zvichakurinda; pauchamuka, zvichataura newe.
Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
23 Nokuti mirayiro iyi ndiyo mwenje kwauri, dzidziso iyi ndiyo chiedza, uye kudzora kwokurayira ndiko nzira youpenyu,
ибо заповедь есть светильник, и наставление - свет, и назидательные поучения - путь к жизни,
24 kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
25 Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
Не пожелай красоты ее в сердце твоем, да не уловлен будешь очами твоими, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
26 nokuti chifeve chinokuderedza kusvikira wafanana nechingwa, uye mukadzi womumwe asi ari chifeve anoendesa upenyu hwako chaihwo kurufu.
потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
27 Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
28 Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
29 Ndizvo zvakaita uyo anorara nomudzimai womumwe murume; hapana angabate mukadzi iyeyo akasarangwa.
То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
30 Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
31 Asi kana akabatwa, anofanira kuripa kakapetwa kanomwe, kunyange zvichimutorera pfuma yose yeimba yake.
но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
32 Asi munhu anoita upombwe, anoshayiwa njere; ani naani anozviita anozviparadza iye pachake.
Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
33 Kurohwa nokunyadziswa ndiwo mugove wake, uye kunyadziswa kwake hakungatongobviswi;
побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
34 nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
потому что ревность - ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
35 Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.
не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.