< Zvirevo 6 >

1 Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
Mans bērns, ja tu priekš sava tuvākā galvojis un roku devis priekš cita,
2 kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
Tad tu esi sasaistīts ar savas mutes valodu un savaldzināts ar savas mutes vārdiem.
3 ipapo ita izvi, mwanakomana wangu, kuti uzvisunungure, sezvo wawira mumaoko omuvakidzani wako! Enda undozvininipisa; ukumbire zvikuru kumuvakidzani wako!
Tad dari jel tā mans bērns, un izglābies, ja tu savam tuvākam rokā esi nācis; ej, meties zemē priekš viņa un spied savu tuvāko;
4 Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
Nedod savām acīm miega, nedod savām acīm dusas;
5 Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
Izglābies kā stirna no viņa rokas un kā putns no mednieka rokas!
6 Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
Ej pie skudras, sliņķi, skaties viņas ceļus un topi gudrs!
7 Harina mutungamiri, mutariri kana mutongi,
Lai tai nav valdnieka, ne virsnieka, ne kunga,
8 asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
Tā tomēr savu maizi sagādā vasarā, savu barību sakrāj pļaujamā laikā.
9 Uchasvika riniko wakarara ipapo, iwe simbe? Uchamuka riniko kubva pahope dzako?
Cik ilgi tu gulēsi, sliņķi? Kad tu celsies no sava miega?
10 Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
Guli maķenīt, snaudi maķenīt, saliec maķenīt rokas miegā;
11 Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
Tad tava nabadzība tev pienāks nākdama, un tavs trūkums, kā apbruņots vīrs.
12 Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
Nelieša cilvēks ir tāds negants vīrs, kas staigā ar netiklu muti,
13 anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
Met ar acīm, piegrūž ar kājām, zīmē ar pirkstiem.
14 anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
Netiklība ir viņa sirdī, viņš domā vienmēr uz ļaunu, saceļ ķildas.
15 Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
Tādēļ viņam nelaime nāks piepeši, viņš ātri taps satriekts un dziedināšanas nebūs.
16 Pane zvinhu zvitanhatu zvakavengwa naJehovha, zvinomwe zvinomunyangadza zvinoti:
Šās sešas lietas Tas Kungs ienīst, un tā septītā viņam ir negantība:
17 meso anozvikudza, rurimi runoreva nhema, maoko anodeura ropa risina mhosva,
Lepnas acis, melu mēle un rokas, kas nenoziedzīgas asinis izlej,
18 mwoyo unoronga mano akaipa, tsoka dzinokurumidza kumhanyira muzvakaipa,
Sirds, kas negantus nodomus perē; kājas, kas mudīgas uz ļaunu skriet;
19 chapupu chenhema chinodurura nhema, uye munhu anomutsa kupesana pakati pehama.
Viltīgs liecinieks, kas droši melus runā, un kas ķildu ceļ starp brāļiem. -
20 Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
Mans bērns, glabā sava tēva pamācīšanu un nepamet savas mātes mācību.
21 Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
Sasien to allažiņ uz savas sirds un sien to ap savu kaklu.
22 Paunofamba zvichakutungamirira; paucharara, zvichakurinda; pauchamuka, zvichataura newe.
Kad tu staigā, tad tā tevi pavadīs; kad tu apgulies, tad tā tevi apsargās, un kad tu uzmodies, tad tā ar tevi runās;
23 Nokuti mirayiro iyi ndiyo mwenje kwauri, dzidziso iyi ndiyo chiedza, uye kudzora kwokurayira ndiko nzira youpenyu,
Jo pamācīšana ir spīdeklis, un mācība gaišums, un kad pārmāca un rāj, tas ir dzīvības ceļš;
24 kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
Ka tās tev izsargā no negodīgas sievas, no svešas sievietes mīkstās mēles.
25 Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
Nekāro savā sirdī pēc viņas skaistuma, un lai viņa tevi nesagūsta ar savām acīm;
26 nokuti chifeve chinokuderedza kusvikira wafanana nechingwa, uye mukadzi womumwe asi ari chifeve anoendesa upenyu hwako chaihwo kurufu.
Jo caur mauku tiek līdz maizes drupekļiem, un vīra sieva tev notvers pat dārgo dzīvību.
27 Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
Vai arī uguni var klēpī ņemt, un drēbes nesadegtu?
28 Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
Vai uz kvēlošām oglēm var iet un nesadedzinātu kājas?
29 Ndizvo zvakaita uyo anorara nomudzimai womumwe murume; hapana angabate mukadzi iyeyo akasarangwa.
Tāpat, kas ieiet pie otra sievas; nesodīts nepaliks, kas to aizskar.
30 Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
Zaglim nepiedod vis, ka zog izsalcis, vēderu pildīt.
31 Asi kana akabatwa, anofanira kuripa kakapetwa kanomwe, kunyange zvichimutorera pfuma yose yeimba yake.
Bet pieķerts tas septiņkārt atlīdzinās, visu sava nama padomu tas atdos.
32 Asi munhu anoita upombwe, anoshayiwa njere; ani naani anozviita anozviparadza iye pachake.
Kas ar sievu laulību pārkāpj, tam prāta nav; to tik dara, kas sev dzīvību grib nogalināt.
33 Kurohwa nokunyadziswa ndiwo mugove wake, uye kunyadziswa kwake hakungatongobviswi;
Tam būs kāviens un kauns un negods bez gala;
34 nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
Jo viņas vīra dusmas iekarsušās netaupīs atriebšanas laikā.
35 Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.
Tas nebēdās ne par kādu līdzību(izpirkumu), un nebūs miera, cik dāvanu arī nedotu.

< Zvirevo 6 >