< Zvirevo 6 >
1 Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam,
2 kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
3 ipapo ita izvi, mwanakomana wangu, kuti uzvisunungure, sezvo wawira mumaoko omuvakidzani wako! Enda undozvininipisa; ukumbire zvikuru kumuvakidzani wako!
Fac ergo quod dico fili mi, et temetipsum libera: quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum:
4 Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ.
5 Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.
6 Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
Vade ad formicam o piger, et considera vias eius, et disce sapientiam:
7 Harina mutungamiri, mutariri kana mutongi,
quæ cum non habeat ducem, nec præceptorem, nec principem,
8 asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
9 Uchasvika riniko wakarara ipapo, iwe simbe? Uchamuka riniko kubva pahope dzako?
Usquequo piger dormies? quando consurges e somno tuo?
10 Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias:
11 Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
et veniet tibi quasi viator, egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
12 Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso,
13 anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
14 anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
pravo corde machinatur malum, et omni tempore iurgia seminat.
15 Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
16 Pane zvinhu zvitanhatu zvakavengwa naJehovha, zvinomwe zvinomunyangadza zvinoti:
Sex sunt, quæ odit Dominus, et septimum detestatur anima eius:
17 meso anozvikudza, rurimi runoreva nhema, maoko anodeura ropa risina mhosva,
Oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
18 mwoyo unoronga mano akaipa, tsoka dzinokurumidza kumhanyira muzvakaipa,
cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
19 chapupu chenhema chinodurura nhema, uye munhu anomutsa kupesana pakati pehama.
proferentem mendacia testem fallacem, et eum, qui seminat inter fratres discordias.
20 Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
Conserva fili mi præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ.
21 Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
Liga ea in corde tuo iugiter, et circumda gutturi tuo.
22 Paunofamba zvichakutungamirira; paucharara, zvichakurinda; pauchamuka, zvichataura newe.
Cum ambulaveris, gradiantur tecum: cum dormieris, custodiant te, et evigilans loquere cum eis.
23 Nokuti mirayiro iyi ndiyo mwenje kwauri, dzidziso iyi ndiyo chiedza, uye kudzora kwokurayira ndiko nzira youpenyu,
quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitæ increpatio disciplinæ:
24 kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ.
25 Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
Non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
26 nokuti chifeve chinokuderedza kusvikira wafanana nechingwa, uye mukadzi womumwe asi ari chifeve anoendesa upenyu hwako chaihwo kurufu.
pretium enim scorti vix est unius panis: mulier autem viri pretiosam animam capit.
27 Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
28 Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ eius?
29 Ndizvo zvakaita uyo anorara nomudzimai womumwe murume; hapana angabate mukadzi iyeyo akasarangwa.
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
30 Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
Non grandis est culpa, cum quis furatus fuerit: furatur enim ut esurientem impleat animam:
31 Asi kana akabatwa, anofanira kuripa kakapetwa kanomwe, kunyange zvichimutorera pfuma yose yeimba yake.
deprehensus quoque reddet septuplum, et omnem substantiam domus suæ tradet.
32 Asi munhu anoita upombwe, anoshayiwa njere; ani naani anozviita anozviparadza iye pachake.
Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam:
33 Kurohwa nokunyadziswa ndiwo mugove wake, uye kunyadziswa kwake hakungatongobviswi;
turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur.
34 nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ,
35 Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.
nec acquiescet cuiusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.