< Zvirevo 6 >

1 Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
我子よ汝もし朋友のために保證をなし 他人のために汝の手を拍ば
2 kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
汝その口の言によりてわなにかかり その口の言によりてとらへらるるなり
3 ipapo ita izvi, mwanakomana wangu, kuti uzvisunungure, sezvo wawira mumaoko omuvakidzani wako! Enda undozvininipisa; ukumbire zvikuru kumuvakidzani wako!
我子よ汝友の手に陥りしならば斯して自ら救へ すなはち往て自ら謙たり只管なんぢの友に求め
4 Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
汝の目をして睡らしむることなく 汝の眼瞼をして閉しむること勿れ
5 Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
かりうどの手より鹿ののがるるごとく 鳥とる者の手より鳥ののがるる如くして みづからを救へ
6 Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
惰者よ蟻にゆき其爲すところを観て智慧をえよ
7 Harina mutungamiri, mutariri kana mutongi,
蟻は首領なく有司なく君主なけれども
8 asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
夏のうちに食をそなへ 収穫のときに糧を斂む
9 Uchasvika riniko wakarara ipapo, iwe simbe? Uchamuka riniko kubva pahope dzako?
惰者よ汝いづれの時まで臥息むや いづれの時まで睡りて起ざるや
10 Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
しぼらく臥ししばらく睡り 手を叉きてまた片時やすむさらば
11 Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
汝の貧窮は盗人の如くきたり汝の欠乏は兵士の如くきたるべし
12 Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
邪曲なる人あしき人は虚偽の言をもて事を行ふ
13 anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
彼は眼をもて眴せし 脚をもてしらせ 指をもて示す
14 anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
その心に虚偽をたもち 常に惡をはかり 争端を起す
15 Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
この故にその禍害にはかに來り 援助なくして立刻に敗らるべし
16 Pane zvinhu zvitanhatu zvakavengwa naJehovha, zvinomwe zvinomunyangadza zvinoti:
ヱホバの憎みたまふもの六あり 否その心に嫌ひたまふもの七あり
17 meso anozvikudza, rurimi runoreva nhema, maoko anodeura ropa risina mhosva,
即ち驕る目いつはりをいふ舌 つみなき人の血を流す手
18 mwoyo unoronga mano akaipa, tsoka dzinokurumidza kumhanyira muzvakaipa,
惡き謀計をめぐらす心 すみやかに惡に趨る足
19 chapupu chenhema chinodurura nhema, uye munhu anomutsa kupesana pakati pehama.
詐偽をのぶる證人 および兄弟のうちに争端をおこす者なり
20 Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
我子よ汝の父の誠命を守り 汝の母の法を棄る勿れ
21 Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
常にこれを汝の心にむす び之をなんぢの頚に佩よ
22 Paunofamba zvichakutungamirira; paucharara, zvichakurinda; pauchamuka, zvichataura newe.
これは汝のゆくとき汝をみちびき 汝の寝るとき汝をまもり 汝の寤るとき汝とかたらん
23 Nokuti mirayiro iyi ndiyo mwenje kwauri, dzidziso iyi ndiyo chiedza, uye kudzora kwokurayira ndiko nzira youpenyu,
それ誡命は燈火なり 法は光なり 教訓の懲治は生命の道なり
24 kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
これは汝をまもりて惡き婦よりまぬかれしめ 汝をたもちて淫婦の舌の諂媚にまどはされざらしめん
25 Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
その艶美を心に戀ふことなかれ その眼瞼に捕へらるること勿れ
26 nokuti chifeve chinokuderedza kusvikira wafanana nechingwa, uye mukadzi womumwe asi ari chifeve anoendesa upenyu hwako chaihwo kurufu.
それ娼妓のために人はただ僅に一撮の糧をのこすのみにいたる 又淫婦は人の尊き生命を求むるなり
27 Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
人は火を懐に抱きてその衣を焚れざらんや
28 Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
人は熱火を踏て其足を焚れざらんや
29 Ndizvo zvakaita uyo anorara nomudzimai womumwe murume; hapana angabate mukadzi iyeyo akasarangwa.
その隣の妻と姦淫をおこなふ者もかくあるべし 凡て之に捫る者は罪なしとせられず
30 Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
竊む者もし飢しときに其飢を充さん爲にぬすめるならば人これを藐ぜじ
31 Asi kana akabatwa, anofanira kuripa kakapetwa kanomwe, kunyange zvichimutorera pfuma yose yeimba yake.
もし捕へられなばその七倍を償ひ其家の所有をことごとく出さざるべからず
32 Asi munhu anoita upombwe, anoshayiwa njere; ani naani anozviita anozviparadza iye pachake.
婦と姦淫をおこなふ者は智慧なきなり 之を行ふ者はおのれの霊魂を亡し
33 Kurohwa nokunyadziswa ndiwo mugove wake, uye kunyadziswa kwake hakungatongobviswi;
傷と陵辱とをうけて其恥を雪ぐこと能はず
34 nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
妒忌その夫をして忿怒をもやさしむればその怨を報ゆるときかならず寛さじ
35 Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.
いかなる贖物をも顧みず 衆多の饋物をなすともやはらがざるべし

< Zvirevo 6 >