< Zvirevo 6 >
1 Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, [Se] tu hai toccata la mano allo strano,
2 kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
Tu sei allacciato con le parole della tua bocca, Tu sei preso con le parole della tua bocca.
3 ipapo ita izvi, mwanakomana wangu, kuti uzvisunungure, sezvo wawira mumaoko omuvakidzani wako! Enda undozvininipisa; ukumbire zvikuru kumuvakidzani wako!
Ora fa' questo, figliuol mio, e riscuotiti; Poichè tu sei caduto in man del tuo prossimo, Va', gittati a' piedi de' tuoi amici, e sollecitali.
4 Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
Non lasciar dormire gli occhi tuoi, Nè sonnecchiar le tue palpebre.
5 Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
Riscuotiti, come un cavriuolo di mano [del cacciatore], E come un uccello di mano dell'uccellatore.
6 Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
Va', pigro, alla formica; Riguarda le sue vie, e diventa savio;
7 Harina mutungamiri, mutariri kana mutongi,
Conciossiachè ella non abbia nè capitano, Nè magistrato, nè signore;
8 asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
[E pure] ella apparecchia nella state il suo cibo, [E] raduna nella ricolta il suo mangiare.
9 Uchasvika riniko wakarara ipapo, iwe simbe? Uchamuka riniko kubva pahope dzako?
Infino a quando, o pigro, giacerai? Quando ti desterai dal tuo sonno?
10 Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le braccia per riposare;
11 Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere.
12 Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
L'uomo scellerato, l'uomo da nulla, Procede con perversità di bocca.
13 anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
Egli ammicca con gli occhi, parla co' piedi, Accenna con le dita;
14 anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
Egli ha delle perversità nel suo cuore, Egli macchina del male in ogni tempo; Egli commette contese.
15 Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
Perciò in un momento verrà la sua ruina; Egli di subito sarà fiaccato, senza rimedio.
16 Pane zvinhu zvitanhatu zvakavengwa naJehovha, zvinomwe zvinomunyangadza zvinoti:
Il Signore odia queste sei cose; Anzi [queste] sette [son] cosa abbominevole all'anima sua;
17 meso anozvikudza, rurimi runoreva nhema, maoko anodeura ropa risina mhosva,
Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, E la mani che spandono il sangue innocente,
18 mwoyo unoronga mano akaipa, tsoka dzinokurumidza kumhanyira muzvakaipa,
Il cuore che divisa pensieri d'iniquità, I piedi che si affrettano per correre al male,
19 chapupu chenhema chinodurura nhema, uye munhu anomutsa kupesana pakati pehama.
Il falso testimonio che sbocca menzogne, E colui che commette contese tra fratelli.
20 Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
FIGLIUOL mio, guarda il comandamento di tuo padre, E non lasciar l'insegnamento di tua madre;
21 Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, [Ed] avvinti in su la tua gola.
22 Paunofamba zvichakutungamirira; paucharara, zvichakurinda; pauchamuka, zvichataura newe.
Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco;
23 Nokuti mirayiro iyi ndiyo mwenje kwauri, dzidziso iyi ndiyo chiedza, uye kudzora kwokurayira ndiko nzira youpenyu,
Perciocchè il comandamento [è] una lampana, E l'insegnamento [è] una luce, E le correzioni di disciplina [son] la via della vita;
24 kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera.
25 Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre.
26 nokuti chifeve chinokuderedza kusvikira wafanana nechingwa, uye mukadzi womumwe asi ari chifeve anoendesa upenyu hwako chaihwo kurufu.
Perciocchè per una donna meretrice [si viene] fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d'uomini va a caccia dietro alle anime preziose.
27 Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi?
28 Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi?
29 Ndizvo zvakaita uyo anorara nomudzimai womumwe murume; hapana angabate mukadzi iyeyo akasarangwa.
Così [avviene] a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente.
30 Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame;
31 Asi kana akabatwa, anofanira kuripa kakapetwa kanomwe, kunyange zvichimutorera pfuma yose yeimba yake.
Anzi, [se] è colto, restituisce [il furto] a sette doppi, Egli dà tutta la sostanza di casa sua.
32 Asi munhu anoita upombwe, anoshayiwa njere; ani naani anozviita anozviparadza iye pachake.
Chi commette adulterio con una donna [è] scemo di senno; Chi vuol perder l'anima sua faccia tal cosa.
33 Kurohwa nokunyadziswa ndiwo mugove wake, uye kunyadziswa kwake hakungatongobviswi;
Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà [giammai] cancellato.
34 nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
Perciocchè la gelosia [è] un furor dell'uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta.
35 Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.
Egli non avrà riguardo ad alcun riscatto; Ed avvegnachè tu moltiplichi i presenti, non però li accetterà.