< Zvirevo 6 >
1 Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
Fiam! ha kezes lettél a te barátodért, és kezedet adván, kötelezted magadat másért:
2 kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
Szádnak beszédei által estél tőrbe, megfogattattál a te szádnak beszédivel.
3 ipapo ita izvi, mwanakomana wangu, kuti uzvisunungure, sezvo wawira mumaoko omuvakidzani wako! Enda undozvininipisa; ukumbire zvikuru kumuvakidzani wako!
Ezt míveld azért fiam, és mentsd ki magadat, mert a te felebarátodnak kezébe jutottál; eredj, alázd meg magadat, és kényszerítsd felebarátodat.
4 Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
Még álmot se engedj szemeidnek, se szunnyadást szemöldökidnek,
5 Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
Szabadítsd ki magadat, mint a zerge a vadász kezéből, és mint a madár a madarásznak kezéből.
6 Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
Eredj a hangyához, te rest, nézd meg az ő útait, és légy bölcs!
7 Harina mutungamiri, mutariri kana mutongi,
A kinek nincs vezére, igazgatója, vagy ura,
8 asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
Nyárban szerzi meg az ő kenyerét, aratáskor gyűjti eledelét.
9 Uchasvika riniko wakarara ipapo, iwe simbe? Uchamuka riniko kubva pahope dzako?
Oh te rest, meddig fekszel? mikor kelsz fel a te álmodból?
10 Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
Még egy kis álom, még egy kis szunnyadás, még egy kis kéz-összefonás, hogy pihenjek;
11 Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
Így jő el, mint az útonjáró, a te szegénységed, és a te szűkölködésed, mint a paizsos férfiú!
12 Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
Haszontalan ember, hamis férfiú, a ki álnok szájjal jár,
13 anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
A ki hunyorgat szemeivel; lábaival is szól, és ujjaival jelt ád.
14 anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
Álnokság van az ő szívében, gonoszt forral minden időben, háborúságot indít.
15 Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
Annakokáért hirtelen eljő az ő nyomorúsága, gyorsan megrontatik, s nem lesz gyógyulása.
16 Pane zvinhu zvitanhatu zvakavengwa naJehovha, zvinomwe zvinomunyangadza zvinoti:
E hat dolgot gyűlöli az Úr, és hét dolog útálat az ő lelkének:
17 meso anozvikudza, rurimi runoreva nhema, maoko anodeura ropa risina mhosva,
A kevély szemek, a hazug nyelv, és az ártatlan vért ontó kezek,
18 mwoyo unoronga mano akaipa, tsoka dzinokurumidza kumhanyira muzvakaipa,
Az álnok gondolatokat forraló elme, a gonoszra sietséggel futó lábak,
19 chapupu chenhema chinodurura nhema, uye munhu anomutsa kupesana pakati pehama.
A hazugságlehelő hamis tanú, és a ki szerez háborúságokat az atyafiak között!
20 Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
Őrizd meg, fiam, atyád parancsolatját, és anyád tanítását el ne hagyd.
21 Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
Kösd azokat szívedre mindenkor, fűzd a nyakadba.
22 Paunofamba zvichakutungamirira; paucharara, zvichakurinda; pauchamuka, zvichataura newe.
Valahová mégysz, vezérel téged, mikor aluszol, őriz téged, mikor felserkensz, beszélget te veled.
23 Nokuti mirayiro iyi ndiyo mwenje kwauri, dzidziso iyi ndiyo chiedza, uye kudzora kwokurayira ndiko nzira youpenyu,
Mert szövétnek a parancsolat, és a tudomány világosság, és életnek úta a tanító-feddések.
24 kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
Hogy a gonosz asszonytól téged megőrizzenek, az idegen asszony nyelvének hizelkedésétől.
25 Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
Ne kivánd az ő szépségét szivedben, és meg ne fogjon téged szemöldökeivel;
26 nokuti chifeve chinokuderedza kusvikira wafanana nechingwa, uye mukadzi womumwe asi ari chifeve anoendesa upenyu hwako chaihwo kurufu.
Mert a parázna asszony miatt jut az ember egy darab kenyérre, és más férfi felesége drága életet vadász!
27 Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
Vehet-é valaki tüzet az ő kebelébe, hogy ruhái meg ne égnének?
28 Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
Vagy járhat-é valaki elevenszénen, hogy lábai meg ne égnének?
29 Ndizvo zvakaita uyo anorara nomudzimai womumwe murume; hapana angabate mukadzi iyeyo akasarangwa.
Így van, valaki bemegy felebarátjának feleségéhez, nem marad büntetlen, valaki illeti azt!
30 Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
Nem útálják meg a lopót, ha lop az ő kivánságának betöltésére, mikor éhezik;
31 Asi kana akabatwa, anofanira kuripa kakapetwa kanomwe, kunyange zvichimutorera pfuma yose yeimba yake.
És ha rajta kapatik, hétannyit kell adnia, az ő házának minden marháját érette adhatja;
32 Asi munhu anoita upombwe, anoshayiwa njere; ani naani anozviita anozviparadza iye pachake.
A ki pedig asszonynyal paráználkodik, bolond; a ki magát el akarja veszteni, az cselekszi ezt!
33 Kurohwa nokunyadziswa ndiwo mugove wake, uye kunyadziswa kwake hakungatongobviswi;
Vereséget és gyalázatot nyer, és az ő gyalázatja el nem töröltetik.
34 nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
Mert a féltékenység a férfiú haragja, és nem cselekszik kegyelmességgel a bosszúállásnak napján.
35 Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.
Nem gondol semmi váltsággal, nem nyugszik meg rajta, még ha nagy sok ajándékot adsz is néki.