< Zvirevo 6 >

1 Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen Fremden dich durch Handschlag verpflichtet;
2 kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden, gefangen durch die Reden deines Mundes,
3 ipapo ita izvi, mwanakomana wangu, kuti uzvisunungure, sezvo wawira mumaoko omuvakidzani wako! Enda undozvininipisa; ukumbire zvikuru kumuvakidzani wako!
so tue doch das, mein Sohn: Rette dich; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten! Darum gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten.
4 Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
5 Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
Rette dich aus seiner Hand wie eine Gazelle und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers!
6 Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne:
7 Harina mutungamiri, mutariri kana mutongi,
obwohl sie keinen Fürsten, noch Hauptmann, noch Herrscher hat,
8 asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
bereitet sie dennoch im Sommer ihr Brot und sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
9 Uchasvika riniko wakarara ipapo, iwe simbe? Uchamuka riniko kubva pahope dzako?
Wie lange willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
10 Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
«Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, ein wenig die Hände in den Schoß legen, um zu ruhen»:
11 Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
so holt dich die Armut ein wie ein Schnelläufer, und der Mangel wie ein Leichtbewaffneter!
12 Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
Ein Taugenichts, ein nichtswürdiger Mensch ist, wer falsche Reden führt
13 anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
und dabei mit seinen Augen blinzelt, Kratzfüße macht und die Hände reibt.
14 anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
Verkehrtheit ist in seinem Herzen; er schmiedet allezeit Böses, richtet Zänkereien an.
15 Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
Darum wird sein Schicksal plötzlich über ihn kommen, augenblicklich wird er zusammenbrechen, unrettbar.
16 Pane zvinhu zvitanhatu zvakavengwa naJehovha, zvinomwe zvinomunyangadza zvinoti:
Diese sechs [Stücke] haßt der HERR, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
17 meso anozvikudza, rurimi runoreva nhema, maoko anodeura ropa risina mhosva,
stolze Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
18 mwoyo unoronga mano akaipa, tsoka dzinokurumidza kumhanyira muzvakaipa,
ein Herz, das böse Pläne schmiedet, Füße, die schnell zum Bösen laufen,
19 chapupu chenhema chinodurura nhema, uye munhu anomutsa kupesana pakati pehama.
ein falscher Zeuge, der Lügen ausspricht, und wer Zwietracht zwischen Brüder wirft.
20 Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters, und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
21 Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
Binde sie beständig auf dein Herz, hänge sie um deinen Hals;
22 Paunofamba zvichakutungamirira; paucharara, zvichakurinda; pauchamuka, zvichataura newe.
auf deinen Gängen sollen sie dich geleiten, auf deinem Lager dich behüten und wenn du aufstehst, dir in den Sinn kommen!
23 Nokuti mirayiro iyi ndiyo mwenje kwauri, dzidziso iyi ndiyo chiedza, uye kudzora kwokurayira ndiko nzira youpenyu,
Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Lehre ist ein Licht, Zucht und Vermahnung sind ein Weg des Lebens.
24 kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
Sie sollen dich bewahren vor dem schlechten Weib, vor der glatten Zunge der Fremden;
25 Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
daß du in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit begehrest und sie dich nicht fange mit ihren Augenwimpern.
26 nokuti chifeve chinokuderedza kusvikira wafanana nechingwa, uye mukadzi womumwe asi ari chifeve anoendesa upenyu hwako chaihwo kurufu.
Denn um einer Hure willen kommt man an den Bettelstab, und eines andern Weib gefährdet die teure Seele!
27 Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
Kann jemand Feuer in seinem Busen tragen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
28 Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
Oder kann einer auf glühenden Kohlen laufen, ohne die Füße zu verbrennen?
29 Ndizvo zvakaita uyo anorara nomudzimai womumwe murume; hapana angabate mukadzi iyeyo akasarangwa.
Also geht auch keiner ungestraft zu seines Nächsten Eheweib und rührt sie an!
30 Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um sein Leben zu fristen, wenn er Hunger hat;
31 Asi kana akabatwa, anofanira kuripa kakapetwa kanomwe, kunyange zvichimutorera pfuma yose yeimba yake.
wird er ertappt, so muß er siebenfach bezahlen und alles hergeben, was er im Hause hat;
32 Asi munhu anoita upombwe, anoshayiwa njere; ani naani anozviita anozviparadza iye pachake.
wer aber ein Weib zum Ehebruch verführt, der ist ein herzloser Mensch; er ruiniert seine eigene Seele, indem er solches tut.
33 Kurohwa nokunyadziswa ndiwo mugove wake, uye kunyadziswa kwake hakungatongobviswi;
Schläge und Schmach werden ihn treffen, und seine Schande ist nicht auszutilgen;
34 nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
denn der Zorn des Mannes glüht, und am Tage der Rache wird er nicht schonen;
35 Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.
er sieht kein Lösegeld an und läßt sich durch das größte Geschenk nicht besänftigen.

< Zvirevo 6 >