< Zvirevo 6 >
1 Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
2 kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
3 ipapo ita izvi, mwanakomana wangu, kuti uzvisunungure, sezvo wawira mumaoko omuvakidzani wako! Enda undozvininipisa; ukumbire zvikuru kumuvakidzani wako!
So tue doch, mein Kind, also und errette dich, denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten.
4 Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern.
5 Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers.
6 Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne!
7 Harina mutungamiri, mutariri kana mutongi,
Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,
8 asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
9 Uchasvika riniko wakarara ipapo, iwe simbe? Uchamuka riniko kubva pahope dzako?
Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
10 Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
11 Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
12 Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde,
13 anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern,
14 anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
15 Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, da keine Hilfe dasein wird.
16 Pane zvinhu zvitanhatu zvakavengwa naJehovha, zvinomwe zvinomunyangadza zvinoti:
Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:
17 meso anozvikudza, rurimi runoreva nhema, maoko anodeura ropa risina mhosva,
hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
18 mwoyo unoronga mano akaipa, tsoka dzinokurumidza kumhanyira muzvakaipa,
Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behend sind, Schaden zu tun,
19 chapupu chenhema chinodurura nhema, uye munhu anomutsa kupesana pakati pehama.
falscher Zeuge, der frech Lügen redet und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet.
20 Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter.
21 Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals,
22 Paunofamba zvichakutungamirira; paucharara, zvichakurinda; pauchamuka, zvichataura newe.
wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen.
23 Nokuti mirayiro iyi ndiyo mwenje kwauri, dzidziso iyi ndiyo chiedza, uye kudzora kwokurayira ndiko nzira youpenyu,
Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
24 kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
25 Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern.
26 nokuti chifeve chinokuderedza kusvikira wafanana nechingwa, uye mukadzi womumwe asi ari chifeve anoendesa upenyu hwako chaihwo kurufu.
Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben.
27 Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
28 Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
29 Ndizvo zvakaita uyo anorara nomudzimai womumwe murume; hapana angabate mukadzi iyeyo akasarangwa.
Also gehet's dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt.
30 Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert;
31 Asi kana akabatwa, anofanira kuripa kakapetwa kanomwe, kunyange zvichimutorera pfuma yose yeimba yake.
und ob er ergriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
32 Asi munhu anoita upombwe, anoshayiwa njere; ani naani anozviita anozviparadza iye pachake.
Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben ins Verderben.
33 Kurohwa nokunyadziswa ndiwo mugove wake, uye kunyadziswa kwake hakungatongobviswi;
Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.
34 nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache
35 Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.
und sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.