< Zvirevo 6 >
1 Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
Mon fils, si tu t’es rendu garant pour ton ami, et que tu aies engagé à un étranger ta main,
2 kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
Tu t’es enlacé par les paroles de ta bouche, et tu as été pris par tes propres discours.
3 ipapo ita izvi, mwanakomana wangu, kuti uzvisunungure, sezvo wawira mumaoko omuvakidzani wako! Enda undozvininipisa; ukumbire zvikuru kumuvakidzani wako!
Fais donc ce que je dis, mon fils, délivre-toi toi-même, parce que tu es tombé dans la main de ton prochain. Cours de tous côtés, hâte-toi, réveille ton ami;
4 Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
N’accorde point de sommeil à tes yeux, et que tes paupières ne s’assoupissent point.
5 Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
Dégage-toi, comme un petit daim qui échappe de la main, et comme un oiseau qui fuit de la main d’un oiseleur.
6 Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
Va à la fourmi, ô paresseux, et considère ses voies, et apprends la sagesse;
7 Harina mutungamiri, mutariri kana mutongi,
La fourmi, quoiqu’elle n’ait ni chef, ni maître, ni prince,
8 asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
Prépare dans l’été sa nourriture, et rassemble durant la moisson ce qu’elle doit manger.
9 Uchasvika riniko wakarara ipapo, iwe simbe? Uchamuka riniko kubva pahope dzako?
Jusqu’à quand, paresseux, dormiras-tu? quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
Tu dormiras un peu, tu sommeilleras un peu, tu mettras un peu les mains l’une dans l’autre, afin que tu dormes:
11 Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
Et viendra à toi, comme un coureur de chemin, la détresse; et la pauvreté comme un homme armé. Mais si tu es actif, viendra ta moisson comme une source abondante, et la détresse fuira loin de toi.
12 Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
Un homme apostat, homme inutile, va tenant des discours pervers,
13 anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
Fait signe des yeux, frappe du pied, parle avec un doigt,
14 anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
Avec un cœur dépravé il machine le mal, et en tout temps il sème des querelles;
15 Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
En un moment lui viendra sa perte, et soudain il sera brisé, et il n’aura plus de remède.
16 Pane zvinhu zvitanhatu zvakavengwa naJehovha, zvinomwe zvinomunyangadza zvinoti:
Il y a six choses que hait le Seigneur, et la septième, son âme la déteste:
17 meso anozvikudza, rurimi runoreva nhema, maoko anodeura ropa risina mhosva,
Des yeux altiers, une langue menteuse, des mains versant un sang innocent,
18 mwoyo unoronga mano akaipa, tsoka dzinokurumidza kumhanyira muzvakaipa,
Un cœur formant des pensées très mauvaises, des pieds prompts à courir au mal,
19 chapupu chenhema chinodurura nhema, uye munhu anomutsa kupesana pakati pehama.
Un témoin fallacieux proférant des mensonges, et celui qui, entre des frères, sème des discordes.
20 Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
Conserve, mon fils, les préceptes de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère.
21 Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
Lie-les dans ton cœur continuellement, et mets-les autour de ton cou.
22 Paunofamba zvichakutungamirira; paucharara, zvichakurinda; pauchamuka, zvichataura newe.
Lorsque tu vas et viens, qu’ils marchent avec toi: lorsque tu dors, qu’ils te gardent, et te réveillant, parle avec eux;
23 Nokuti mirayiro iyi ndiyo mwenje kwauri, dzidziso iyi ndiyo chiedza, uye kudzora kwokurayira ndiko nzira youpenyu,
Parce qu’un commandement est un flambeau, et la loi, une lumière, et que c’est la voie de la vie qu’une remontrance de discipline;
24 kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
Afin qu’ils te préservent d’une femme corrompue et de la langue flatteuse d’une étrangère.
25 Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
Que ton cœur ne se passionne point pour sa beauté; et ne sois point pris par les signes de ses yeux;
26 nokuti chifeve chinokuderedza kusvikira wafanana nechingwa, uye mukadzi womumwe asi ari chifeve anoendesa upenyu hwako chaihwo kurufu.
Car le prix d’une prostituée est à peine d’un pain seul; mais une femme ravit l’âme précieuse d’un homme.
27 Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
Est-ce qu’un homme peut cacher du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’embrasent?
28 Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
Ou marcher sur des charbons ardents, sans que soient brûlées les plantes de ses pieds?
29 Ndizvo zvakaita uyo anorara nomudzimai womumwe murume; hapana angabate mukadzi iyeyo akasarangwa.
Ainsi celui qui s’approche de la femme de son prochain ne sera pas pur lorsqu’il l’aura touchée.
30 Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
Ce n’est pas une grande faute, lorsque quelqu’un dérobe afin de remplir son âme affamée;
31 Asi kana akabatwa, anofanira kuripa kakapetwa kanomwe, kunyange zvichimutorera pfuma yose yeimba yake.
Pris, il rendra même le septuple, et il livrera tout ce qu’il a dans sa maison.
32 Asi munhu anoita upombwe, anoshayiwa njere; ani naani anozviita anozviparadza iye pachake.
Mais celui qui est adultère, à cause de son manque de cœur, perdra son âme;
33 Kurohwa nokunyadziswa ndiwo mugove wake, uye kunyadziswa kwake hakungatongobviswi;
Il rassemble sur lui la turpitude et l’ignominie, et son opprobre ne sera pas effacé;
34 nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
Parce que la jalousie et la fureur du mari ne pardonneront pas au jour de la vengeance,
35 Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.
Et il n’acquiescera aux prières de personne, et il ne recevra pas pour satisfaction les dons les plus nombreux.