< Zvirevo 6 >
1 Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
2 kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
3 ipapo ita izvi, mwanakomana wangu, kuti uzvisunungure, sezvo wawira mumaoko omuvakidzani wako! Enda undozvininipisa; ukumbire zvikuru kumuvakidzani wako!
Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
4 Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
5 Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
7 Harina mutungamiri, mutariri kana mutongi,
Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
8 asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
[Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
9 Uchasvika riniko wakarara ipapo, iwe simbe? Uchamuka riniko kubva pahope dzako?
Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?
10 Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;
11 Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
12 Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
13 anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
14 anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
Il y a des renversements dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
15 Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
16 Pane zvinhu zvitanhatu zvakavengwa naJehovha, zvinomwe zvinomunyangadza zvinoti:
Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;
17 meso anozvikudza, rurimi runoreva nhema, maoko anodeura ropa risina mhosva,
Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;
18 mwoyo unoronga mano akaipa, tsoka dzinokurumidza kumhanyira muzvakaipa,
Le cœur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;
19 chapupu chenhema chinodurura nhema, uye munhu anomutsa kupesana pakati pehama.
Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.
20 Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;
21 Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
Tiens-les continuellement liés à ton cœur, et les attache à ton cou.
22 Paunofamba zvichakutungamirira; paucharara, zvichakurinda; pauchamuka, zvichataura newe.
Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
23 Nokuti mirayiro iyi ndiyo mwenje kwauri, dzidziso iyi ndiyo chiedza, uye kudzora kwokurayira ndiko nzira youpenyu,
Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.
24 kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
25 Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
26 nokuti chifeve chinokuderedza kusvikira wafanana nechingwa, uye mukadzi womumwe asi ari chifeve anoendesa upenyu hwako chaihwo kurufu.
Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]
27 Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
28 Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?
29 Ndizvo zvakaita uyo anorara nomudzimai womumwe murume; hapana angabate mukadzi iyeyo akasarangwa.
Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
30 Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;
31 Asi kana akabatwa, anofanira kuripa kakapetwa kanomwe, kunyange zvichimutorera pfuma yose yeimba yake.
Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
32 Asi munhu anoita upombwe, anoshayiwa njere; ani naani anozviita anozviparadza iye pachake.
[Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
33 Kurohwa nokunyadziswa ndiwo mugove wake, uye kunyadziswa kwake hakungatongobviswi;
Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
34 nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.
35 Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.
Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.